大S婚禮持續(xù)升溫 首富公子王思聰炮轟張?zhí)m
大S汪小菲近日可謂麻煩不斷,婚禮被不停的炒作。先是張朝陽(yáng)微博直播事件惹的滿城風(fēng)雨,現(xiàn)在又因?yàn)槠牌艔執(zhí)m高調(diào)聲稱大S汪小菲婚禮酒店是萬(wàn)達(dá)免費(fèi)提供遭到炮轟。萬(wàn)達(dá)集團(tuán)現(xiàn)任董事王思聰在微博上否認(rèn)這一事件,稱張?zhí)m是在造謠,斥責(zé)張?zhí)m炒作。張?zhí)m對(duì)此回應(yīng)道:“不用回應(yīng)太多,他只是小孩子而已?!?針對(duì)張?zhí)m的回應(yīng),王思聰4月6日上午再發(fā)微博,說(shuō)張?zhí)m持續(xù)造謠,不值得尊重。
(以上新聞來(lái)自騰訊娛樂(lè))
小編點(diǎn)評(píng):大S與汪小菲婚禮真是一波未平,一波又起。萬(wàn)達(dá)公子王思聰在微博炮轟張?zhí)m,引發(fā)又一輪微博口水戰(zhàn),引來(lái)圍觀無(wú)數(shù)。今天的【熱門(mén)事件學(xué)英語(yǔ)】我們就來(lái)學(xué)習(xí)和“口水戰(zhàn)”有關(guān)的英語(yǔ)表達(dá)。
“口水戰(zhàn)”出現(xiàn)于民主的國(guó)家,最早見(jiàn)于學(xué)者之間的學(xué)術(shù)爭(zhēng)論,網(wǎng)絡(luò)出項(xiàng)后,風(fēng)行于各大論壇??谒畱?zhàn)是一種交流,是一種探討,更是一種觀點(diǎn)的表達(dá)?!翱谒畱?zhàn)”就是一場(chǎng)文字大戰(zhàn)。所以在英語(yǔ)里“口水戰(zhàn)”就是:war of words。例句:
And as Mourinho attempted to call a truce in his war of words with Wenger over their achievements, he again demonstrated that humility is not part of his character.
穆里尼奧試圖停止他和溫格之間無(wú)休止的口水戰(zhàn),但是同時(shí)他一再?gòu)?qiáng)調(diào)謙卑不是他的個(gè)性。
“口水戰(zhàn)”的另一種表達(dá)是verbal battle,很多時(shí)候verbal可以省略。如:
If the Lakers do decide to keep their most marketable asset, they need to be prepared for Bryant to continue the battle in the media.
如果湖人隊(duì)想讓自己的球市繼續(xù)火爆,他們需要準(zhǔn)備好與科比在媒體上的口水戰(zhàn)。
“口水戰(zhàn)”還有一個(gè)很形象的詞是spat,沒(méi)錯(cuò)spat是spit的過(guò)去分詞形式,原意是“小爭(zhēng)論,斗嘴,口角”??梢赃@樣理解,相互吐口水就是口水戰(zhàn)。例句:
If the spat between America and China were to ignite protectionism or financial instability, it could endanger the whole world economy.
如果中美間的口水戰(zhàn)引爆貿(mào)易保護(hù)主義或者金融動(dòng)蕩,它將危及整個(gè)世界經(jīng)濟(jì)。
萬(wàn)達(dá)公子王思聰在微博炮轟張?zhí)m,引來(lái)圍觀無(wú)數(shù)。我們常常在娛樂(lè)新聞里聽(tīng)到的“炮轟”一詞用英語(yǔ)怎么說(shuō)呢?“炮轟”,原引自戰(zhàn)爭(zhēng),指有時(shí)對(duì)事件或者個(gè)人進(jìn)行語(yǔ)言攻擊?,F(xiàn)在娛樂(lè)圈的那些明星藝人們習(xí)慣用嘴巴當(dāng)大炮,時(shí)不時(shí)地轟上一把?!芭谵Z”可以理解為“嚴(yán)厲的批評(píng),不友好的評(píng)論”,先看例句:
But that performance was severely criticised.
不料,演出飽受炮轟。
I'm sure I'll get plenty of flack for this one, but the quality of that company's software? has gone into the toilet.
我確信我會(huì)因?yàn)檫@一點(diǎn)遭到嚴(yán)厲炮轟,但該公司的軟件質(zhì)量已經(jīng)進(jìn)到茅坑了。
flack有時(shí)拼寫(xiě)成flak,原意是“高射炮”,現(xiàn)在在很多新聞中的意思是“抨擊,指責(zé),責(zé)難”。
(本文英語(yǔ)講解屬滬江原創(chuàng))
相關(guān)文章閱讀:
熱門(mén)事件學(xué)英語(yǔ):大S汪小菲要求張朝陽(yáng)公開(kāi)道歉>>
熱門(mén)事件學(xué)英語(yǔ):大S汪小菲三亞大婚 >>
傳大S汪小菲婚禮請(qǐng)?zhí)黄毓?賓客享受“四包”豪華待遇 >>