- [翻譯考試資料] 2007年溫總理政府工作報告中國特色表達(dá)方式翻譯匯集
政府工作報告的英文翻譯往往比較死,讀起來不夠地道。這主要是在翻譯過程中,缺乏外國專家的參與(發(fā)布前屬于國家機密),而國內(nèi)譯者比較謹(jǐn)慎,不敢脫離原文的束縛。下面向大家提供的,是比較靈活的翻譯,當(dāng)然
- [翻譯考試資料] 2010年聯(lián)合國委托人事部選拔譯員開卷考試參考譯文
2010年,聯(lián)合國委托中國人事部選拔譯員,通過者可參加聯(lián)合國的譯員招聘考試。以下為選拔試題及筆者提供的參考譯文和評論。譯文來自北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院李長栓教授。
- [翻譯考試資料] 2008年聯(lián)合國譯員招聘考試初試題及參考譯文
此為2008年聯(lián)合國譯員招聘考試初試題及參考譯文(部分)。此譯文并非聯(lián)合國提供,僅供參考。譯文由北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院的李長栓教授提供。
- [英語文化] 電子書:張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選(漢英對照)》
精選出自“五四”以來一些名家之手的中國現(xiàn)代散文名篇五十二篇,漢英對照,并附詳細(xì)注釋及對原作者的一些必要的簡介。對翻譯過程中可能遇到的問題,如語言難點、翻譯方法、歷史背景等,編譯者也作了一些分析講
- [翻譯考試資料] 備考資料:CATTI三級筆譯英譯漢真題2006-08
“翻譯專業(yè)資格(水平)考試”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI )合格,頒發(fā)由國家人事部統(tǒng)一印制并用印的《中華人民共和國翻譯專業(yè)資格(水平)證書》。該證書在全國范圍有
- [翻譯考試資料] 備考資料:2008年5月CATTI二級筆譯翻譯真題
“翻譯專業(yè)資格(水平)考試”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI )合格,頒發(fā)由國家人事部統(tǒng)一印制并用印的《中華人民共和國翻譯專業(yè)資格(水平)證書》。該證書在全國范圍有
- [翻譯考試資料] 備考資料:CATTI三級筆譯綜合能力
《英語筆譯綜合能力》(3級)(最新修訂版)是根據(jù)國家人力資源和社會保障部《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》的精神,依照《全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語筆譯三級考試大綱(試行)》的要求編寫而成?!队?/p>
- [翻譯考試資料] 備考資料:CATTI三級筆譯實務(wù)
《英語筆譯實務(wù)(2級最新修訂版)》共分15個單元,前14個單元由“英譯漢”、“漢譯英”、“筆譯技巧”和“強化訓(xùn)練”四個部分組成,最后一個單元專門講述法律文件翻譯。其中,“英譯漢”和“漢譯英”各包括課文一
- [翻譯考試資料] 備考資料:CATTI二級口譯真題詳解2003-2005
“翻譯專業(yè)資格(水平)考試”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI )合格,頒發(fā)由國家人事部統(tǒng)一印制并用印的《中華人民共和國翻譯專業(yè)資格(水平)證書》。該證書在全國范圍有
- [電子書] 電子書:奚瑞森《一得集——翻譯家談英語學(xué)習(xí)》
學(xué)習(xí)英語非一日之功,唯有持之以恒,長期專心學(xué)練,方能悟其精髓,得其門道。這是本書作者的誨人之言,也是作者幾十年從事翻譯和教學(xué)工作的經(jīng)驗之“一得”。