微軟推IT版芭比娃娃 吸引女性加入IT行業(yè)
(想試試自己的翻譯能力嗎,點(diǎn)擊文章應(yīng)用的“貢獻(xiàn)翻譯稿”,將以下英語翻成中文吧,有滬元獎(jiǎng)勵(lì)哦^^)
Barbie has a diverse resume — she’s been a doctor, a teacher and a chef; she’s raced cars for NASCAR and trained Shamu for Sea World. Now, Barbie can add computer engineer to her list of careers. But Computer Engineer Barbie is in the minority. In the real world, women earn only 18 percent of all computer science degrees, even though they represent more than 50 percent of the population on U.S. college campuses. And only 10 percent of American engineers today are women.
As part of its efforts to address this disparity through the DigiGirlz program, Microsoft joined forces with Mattel and the Girl Scouts of Northern California to encourage young girls to explore computer science careers. On Wednesday, more than 200 Girl Scouts, community leaders, government officials and Microsoft employees came to Microsoft Silicon Valley for the DigiGirlz Summit.
At the summit, a class of more than 20 Girl Scouts completed a computer and online training class to earn their Computer Smarts badges. Female Microsoft employees were on hand to help and talk about their experience. Afterwards, a panel of women from the tech, government and academic sectors spoke about best practices for encouraging girls and women to pursue tech-related careers, and Lisa Brummel, senior vice president of Human Resources at Microsoft, announced an ongoing partnership with the Girl Scouts of Northern California to support its Girls Go Tech program.
相關(guān)中文報(bào)道(來源cnbeta):
在科學(xué)和技術(shù)領(lǐng)域的人員大多由男性組成,不過微軟最近啟動(dòng)了一個(gè)名叫Didigirlz的計(jì)劃,用女孩子能夠輕松接受的方式來吸引她們加入行業(yè)。一個(gè)全新的方案就此誕生,那就是IT版芭比娃娃。
微軟已經(jīng)聯(lián)手芭比娃娃的制造商,設(shè)計(jì)了一個(gè)“女性計(jì)算機(jī)工程師”的形象,并號召員工和女童軍,社區(qū)領(lǐng)袖,政府官員一起開展各種活動(dòng)。寄希望于此努力提高現(xiàn)在少得可憐的18%的女性計(jì)算機(jī)科學(xué)學(xué)位,鼓勵(lì)年輕女孩加入計(jì)算機(jī)行業(yè)。