【小編寄語(yǔ)】職稱英語(yǔ)考試中的閱讀理解有3篇文章,每篇300-450詞,每篇文章后有5道題(四選一,第31-45題,每題3分,共45分),考查應(yīng)試者對(duì)文章主旨和細(xì)節(jié)信息的理解能力。這里,小編給大家精選了閱讀理解的中英文語(yǔ)句材料,幫助大家積累詞匯,復(fù)習(xí)語(yǔ)法知識(shí),為考試打下基礎(chǔ)。

滬江小D提醒:鼠標(biāo)懸停在顏色不同的單詞上或劃選單詞即可獲得詳細(xì)釋義哦~

If Lincoln Had Used a Computer(如果林肯使用過計(jì)算機(jī)……)

7. But, [Use "But" sparingly to start a sentence.] in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note nor long remember [An adjective "long" is usually not followed by a verb "remember." You may need to use an adverbial form of "long" or a comma before "remember. "] what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us, the living, rather [This word usually adds little and should be omitted.] to be dedicated here to the unfinished work which ["That" is almost always preferred in this situation. If you really mean "which," then it usually needs to be preceded by a comma, See "Help" key for more information.] they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather [This word usually adds little and should be omitted.] for us to be here dedicated to the great task remaining before us: that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion; that we here highly revolve that these dead [Usually "these" should be followed by a plural noun.] shall not have died in vain; that this nation, under God, shall have a new birth of freedom; and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

7、但是從更廣泛的意義上來(lái)說,我們無(wú)權(quán)把這塊土地奉獻(xiàn)給他們,也無(wú)力神圣化這片土地。那些活著的和死去的,曾在這里戰(zhàn)斗過的英雄,才使這片土地成為神圣之地,而非我們的微薄之力所能增減。世人不會(huì)注意也不會(huì)長(zhǎng)久記得我們今天在這里說了些什么,但是勇士們?cè)谶@里做過的事將永遠(yuǎn)不會(huì)被忘記。倒是我們這些活著的人,應(yīng)該繼續(xù)英雄們?yōu)橹畱?zhàn)斗并使之前進(jìn)的未竟事業(yè)。我們應(yīng)該要更加忠誠(chéng)于先烈為之犧牲的事業(yè),為擺在我們面前的偉大任務(wù)繼續(xù)獻(xiàn)身;我們?cè)谶@里下定決心不能讓他們的鮮血白流;這個(gè)國(guó)家,在上帝的保佑下將獲得自由的新生。這個(gè)民有、民治、民享的政府將與世長(zhǎng)存。

8. That's something. As often as I've read this speech, getting a lump in my throat every time. I've never detected one stylistic problem, much less 13. Shows how little I know.

8、真是奇跡!每當(dāng)我閱讀這篇演講詞的時(shí)候,總感覺心情激動(dòng),如鯁在喉。我卻從未發(fā)現(xiàn)過它有一處文體錯(cuò)誤,更不用說它有13處錯(cuò)誤了。這表明我的知識(shí)何等貧乏??!

9. But I suppose we really shouldn't expect anything better from someone who grew up in a log cabin, hoofed to a oneroom schoolhouse and never made it to college.

9、但是,我們不應(yīng)該苛求一個(gè)在小木屋里長(zhǎng)大,徒步到那所只有一間屋子的學(xué)校上學(xué),后來(lái)也沒有上成大學(xué)的人,他也不可能把話講得再好了。

10. We might remember, though, that Abe Lincoln was at a stylistic disadvantage when he wrote his Gettysburg Address. The poor guy didn't have a "Help" key to push.

10、然而,我們也許應(yīng)當(dāng)記?。簛啿ち挚蠈懜鸬姿贡ぱ葜v稿時(shí),他實(shí)在沒有很好的條件來(lái)講求文體修辭??蓱z的家伙那時(shí)并沒有計(jì)算機(jī)上的“求助”鍵可使用。

(原文中括號(hào)內(nèi)的斜體字因文字淺顯,故不加譯文)

···············查看這個(gè)系列其他文章 >>