British Council播客——The Post 郵政
作者:British Council
來源:British Council
2017-07-21 17:20
The Post郵政
By John Russell
約翰拉·塞爾
How did the postal service begin?郵政服務(wù)是如何開始的?
For as long as humans have existed there has been a need to keep in touch, to transfer information between people in different places. This could have been news about important events, military information, or families staying in contact. Before the invention of writing, spoken - oral messages were carried from one person to another or between towns. Writing made it much easier to send longer messages; however, it was still difficult to make sure that your message got to the right place.
人類存在有史以來,就有著聯(lián)系和在不同地區(qū)的人們之間傳達消息的需要。這可能是重要事件的新聞,軍事消息或家庭成員互相保持聯(lián)系。在文字發(fā)明之前,口頭信息從一個人傳播到另一個人那里或在城鎮(zhèn)中傳播。文字使得較長信息的傳送給更容易;然而,還是很難確保消息到了正確的目的地。
Who organised the first delivery system?誰組織了第一個傳遞系統(tǒng)?
The Romans created an organised system of mail delivery, called Cursus Publicus. This was used by the Emperor and officials to transfer information throughout the Empire. Staging posts and a relay system with horses and carriages meant that messages could move quickly, by using many riders instead of one. It was very important for law and order, business, and military reasons that good communication systems existed. However, the Romans were not (as many people think) the first to realise this. In 2000 BC the Egyptians used a similar messenger system to keep people informed about the laws in the country. The Chinese and Persian empires also used systems of horses and riders more than 500 years before the Romans.
羅馬人創(chuàng)造了 一個有組織的郵件傳遞系統(tǒng),叫做“為公眾奔波的人”。該系統(tǒng)被皇帝和政府官員用于在帝國之間傳遞信息。驛站郵遞和匹配馬車的中繼系統(tǒng)意思是通過使用許多騎手而不是一個可以讓消息傳得很快。好的通訊系統(tǒng)的存在對于法令,商貿(mào)和軍事原因來說非常重要。然而,第一個實現(xiàn)的不是羅馬(就像人們想的那樣)。公元前2000年,埃及人使用一種相似的信息系統(tǒng)讓國內(nèi)的人們獲知法律。中國和波斯帝國也在早于羅馬人500年前同樣使用了馬和騎手的郵遞系統(tǒng)。
What came after the Romans?羅馬人之后又是什么?
After the Roman postal service disappeared, other systems were created, but never again as large as the Roman’s. Rulers of countries or regions (such as Charlemagne) and even the church created their own official mail network. It was also very important for business between countries that good communication existed; international traders and many capital cities set up unofficial postal links. There was one such link between Venice and Constantinople in the 14th Century.
在羅馬的郵遞服務(wù)消失后,其它系統(tǒng)被創(chuàng)造了,但是不像羅馬的那么大。國家或地區(qū)(如查理曼大帝)的統(tǒng)治者甚至是教堂創(chuàng)造了他們自己的官方郵件網(wǎng)絡(luò)。好的通訊對于國家間的商業(yè)很重要;國際貿(mào)易商和許多省會城市設(shè)立了非官方通郵。14世紀,威尼斯和君士坦丁堡之間就有這樣的一個聯(lián)系。
Who could use the post?誰能使用這些郵政呢?
Until the mid 1600's in Europe only official Government messages could be carried by the state networks; everyone else had to use less secure, unofficial networks. However, as more roads were built, unofficial networks became safer, more reliable and very profitable. Realising they could make money, governments in most countries took control of their own public postal system - making the unofficial networks illegal!
直到1600年中期,在歐洲,只有官方政府信息才可以由國家網(wǎng)絡(luò)傳達;其他人不得不使用不太安全的,非官方的網(wǎng)絡(luò)。然而,隨著越來越多道路的修建,非官方網(wǎng)絡(luò)變得更安全,更可靠和非常有利可圖。大多數(shù)國家政府意識到可以賺錢后,便控制了他們自己的公共郵政系統(tǒng)---使得非官方網(wǎng)絡(luò)非法化。
How was it paid for?那么他們是怎么樣收費呢?
Before the invention of the postage stamp, letters were 'franked.' This meant that it was marked on the letter that delivery had been paid for. This could have been either written or stamped. A post-mark was also stamped on the letter. Invented in 1660 in England, this was a mark that showed where and when the letter had been posted. It was used to see how long it took to deliver the letter - to make sure the service was reliable.
在郵票發(fā)明之前,信件被用來做印記的,這就意味郵件付費了才能在你的信上標記號,可以用手寫,也可以做印記,郵政記號也會被印到這個信上。在1660年英國發(fā)明郵票之前,有一個記號會顯示這個信寄出的地點時間,主要用來顯示發(fā)送信件需要多長時間--確保服務(wù)的可靠性。
When were stamps invented?郵票是什么時候發(fā)明的?
A number of countries claim to have invented the idea of stamps - placing a piece of paper on the letter showing that delivery had been paid for. But the first widely available stamp was the Penny Blank, introduced in Britain by a man called Rowland Hill in 1840. It was a black stamp with a white picture of the Queen’s head on it. Hill changed the idea of payment from distance to weight, which meant you paid for how heavy your letter was, not how far it travelled. The year before its introduction about 75 million letters had been posted in Britain, yet only 10 years later over 340 million letters were sent using stamps. It was a very important invention and completely changed the postal system. To buy a first-edition of this stamp today can cost over £1000!
很多國家聲稱他們發(fā)明了郵票,在信上貼一小張紙就表明郵費已付。但是,現(xiàn)存第一枚被廣泛使用的郵票,是一個叫羅蘭希爾的英國人在1840年引進的。那是一張黑色郵票,上面有一張白色的女王圖像。希爾把按距離計費的想法轉(zhuǎn)變成按重量計費,這就意味你的信有多重就支付多少,而不是它要運多遠支付多少。在郵票引進之前的那一年,在英國就有7.5億的信被郵遞,然而僅僅10年后,34億的信在郵遞時使用了郵票,這是非常重要的發(fā)明,完完全全改變了郵政系統(tǒng)。如今買一張首發(fā)的郵票要花費1000英鎊以上。
Who decides international prices?誰決定了國際價格?
Until the 1870's it was still very expensive to send mail to other countries. The Universal Postal Union was created in 1874 to help countries work together and set reasonable prices for international mail prices. It cannot tell individual countries how much to charge, but it encourages co-operation. Its main aim is to make sure that "all people have affordable and reliable access to postal services.
"直到19世紀80年代,發(fā)郵件到其它國家還是很昂貴的。萬國郵政聯(lián)創(chuàng)設(shè)于1874年,幫助國家一起設(shè)定國際郵件價格。它無法規(guī)定每個國家收費多少,但是鼓勵國家間的合作。它的主要目的是確?!八腥硕加懈兜闷鸷涂煽康泥]政服務(wù)”。
What is snail mail?什么是蝸牛郵件?
With the creation of airmail, it's now cheap and quick to send letters to most parts of the world. Unfortunately, the growth of new technology (The Internet, emails, fax machines) means that traditional postal services are becoming less popular. Many people now call traditional post “snail mail”, because it does not have the speed of an email or a text message. Remember though, it has been here for over 2000 years, and is still a way of delivering a personal message. Why don't you write a letter to someone today?
航空郵件的產(chǎn)生使得寄信到世界上大多數(shù)國家變得廉價而快速。不幸的是,新技術(shù)的發(fā)展(因特網(wǎng),郵件,傳真機)意味著傳統(tǒng)的郵政服務(wù)變得沒那么重要了?,F(xiàn)在,許多人把傳統(tǒng)的郵政稱為“蝸牛郵件”,因為它不像電子郵件或手機信息那么快速。但記住,它已經(jīng)存在2000多年,仍然是傳送個人信息的一種途徑。為何你今天不寫一封信給別人呢?