你有沒有這樣的感受?——說服不了爸媽,說服不了上司,說服不了朋友。

這樣的事情發(fā)生多了之后,就感覺自己人微言輕、什么也改變不了、處于社會權力金字塔的底層。

英大今天選擇講這個話題,是因為一本書。這本書叫《權力的悖論》:

英文叫 The Power Paradox ['p?r?d?ks]

作者是美國的心理學家達契爾·克特納(Dacher Keltner)

?

這本書雖然書名寫的是權力,但它研究的其實是影響力;作者認為:權力指的是“改變他人狀態(tài)、對周圍的事物和關系造成影響的能力”。

換句話說就是影響力(impact)

?

正如我們大多數(shù)人在生活中都面臨著“無法說服別人”的窘境,歷史上也一再重復著“掌握權力然后又失去權力”的輪回。而這本書探討的就是這些問題。

作者和他的實驗團隊通過大量的實驗總結出:權力不是靠占有得來的,而是由別人賦予我們的。換句話說:只有當一個人愿意讓你影響TA,你才能影響TA。

?

書中提到:

強硬手段并不是獲得權力的途徑,而是失去權力時的應激反應。比如在職場上,喜歡耍陰險詭計的人,其權力和影響力往往不如普通人;而在戀愛和家庭關系中,強制的一方往往是在社會上沒有影響力的人。

這本書最后還給出了一個解決方案:權力和影響力來自同理心和溝通力,當你能從對方的視角出發(fā)來看問題,并能和TA有效地溝通,你才能找到影響TA的辦法。

單純地“提要求”是解決不了任何問題的。


OK,我們來講今天的詞 impact

它常常以名詞的形式出現(xiàn),表示“影響力”。

如果你想表達“馬云是一個有著巨大影響力的人”,那就是:Jack Ma is a person with great impact.

而要表達“對XX有影響力”,那應該用 have impact on sth./sb.

此外它還有個常用的用法:make an impact,表示“展現(xiàn)了影響力”,比如日歷上那句。


impact 同時也是個動詞,表示“影響”

This teacher has been progressively impacting on the way I learn.
這位老師一直在循序漸進地影響我的學習方式。


那么,我們來造個句子吧~

Has this article made an impact on you?
這篇文章影響到你了嗎?

?

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。