一個口譯員的能力應該包括那些方面呢?從口譯的表面流程看,主要包括聽力、理解和表達三方面的能力。口譯培訓的過程就是縮短聽力理解和流暢表達之間的距離。所以最好的培訓手段就是有針對性的練習,聽力弱的加強聽力,表達弱的加強表達,兩項都弱的就都加強。
一些新手譯員一遇到問題和干擾因素就手足無措,甚至因緊張和焦慮無法正常完成翻譯任務。而一些身經(jīng)百戰(zhàn)的資深翻譯,面對不同的任務、場合或許也會緊張和焦慮,但他們的緊張是一般人看不出來的,這就是“專業(yè)性”與“心態(tài)”的作用。專業(yè)的譯員知道,口譯不需要達到完美即可成功,演講者、聽眾和會議組織者對于“成功”有著不同的標準,一個詞沒翻準確、一句話的遺漏和一個語法錯誤的出現(xiàn)如果不妨礙會議按照議程順利進行下去,演講者和聽眾間順利傳達了信息并有積極、良好的互動而非產(chǎn)生“重大誤解”,會議就是“成功”的,翻譯就是“稱職”的。因此,譯員應保持平和、良好的心態(tài),盡量做到專業(yè)、穩(wěn)定,關注大局而非枝端末節(jié),以最認真的態(tài)度、最飽滿的狀態(tài)完成每一次翻譯任務。
準備口譯考試的翻譯愛好者,最好能把歷年的真題做一下,這樣就可以知道自己存在的問題。上課時發(fā)的輔導教材難度太大,可以把它當作背景知識拓展來閱讀,把它的譯文當作筆譯來欣賞,學一點自己不會的譯法。對每個單元的詞匯拓展部分要好好學,按意群反復朗讀并記住它們。
從口譯的綜合素質(zhì)看,則包括聽力理解能力、記錄整理能力、邏輯分析能力、英語寫作能力、雙語表達能力、知識運用能力、心理承受能力。這些能力不僅對于當口譯很重要,在職場上也同樣重要。
關于口譯培訓,我主張中長期培訓模式,即三個月到半年的全脫產(chǎn)培訓,從基本能力的塑造到模擬實戰(zhàn)環(huán)境的練習。我覺得憑借目前新東方翻譯組老師的能力,足以把一個具備基本英語聽說基礎的人培訓為一個初級、甚至是中級的專業(yè)口譯員。