七天學(xué)會(huì)一門外語,真的可能嗎?這對(duì)雙胞胎兄弟的學(xué)習(xí)方法告訴你,一切皆有可能。今天,我們就來看一看他們是如何做到這件事情的,雖然很多人做不到七天學(xué)會(huì)一門外語,但卻可以借鑒他們的方法提高語言學(xué)習(xí)能力。

1. Get To Know Why
了解原因

Lesson learned: Clearly define your goal at the very beginning and then plot a route towards this goal’s achievement.
在最開始明確你的目標(biāo),然后規(guī)劃達(dá)成目標(biāo)的路線。

The twins set themselves the challenge of learning a language in a week in order to stretch themselves, and then it was a question of choosing which language to learn.
這對(duì)雙胞胎最初為自己定下在一周內(nèi)學(xué)習(xí)一門語言的挑戰(zhàn)是為了超越自己,接下來就是選擇哪一種語言學(xué)習(xí)。

2. Get Sticky
堅(jiān)持下去

Lesson learned: Map and label your immediate environment in the new language from the very first moment. You’ll build and reinforce associations passively while going about your daily life.
從最開始就了解和標(biāo)注你在新語言中所處的環(huán)境,在應(yīng)對(duì)日常生活時(shí)要被動(dòng)建立并強(qiáng)化聯(lián)系。

The first operational step in the twins’ learning process was to decorate the entire apartment with sticky notes. This had an almost ceremonial touch to it as the twins delved into dictionaries and proceeded to label everything with its corresponding Turkish name.
這對(duì)雙胞胎學(xué)習(xí)過程中第一個(gè)可行的步驟是用便利貼裝飾了整棟公寓。雙胞胎深入研究了詞典,并把所有東西貼上了對(duì)應(yīng)的土耳其語標(biāo)簽,這是一次儀式性的接觸。

3. Get A Partner
找個(gè)同伴

Lesson learned: There are few better motivations than a peer with the same goal. Whether you’re motivated by competition or a sense of mutual responsibility, the mere presence of a learning partner is likely to exert just the right amount of pressure to keep you on track.
沒有比有相同目標(biāo)的同伴更好的驅(qū)動(dòng)力了。不管你是被競(jìng)賽激勵(lì)還是出于相互間的責(zé)任感,有學(xué)習(xí)同伴在場(chǎng),能給你施加適當(dāng)?shù)膲毫Γ屇銏?jiān)持在正軌上前進(jìn)。

The importance of the other twin’s presence became immediately apparent as Matthew and Michael delegated responsibilities for rooms to decorate with sticky notes. This simple task was augmented by continuous little tests that they would spring on one another, and the fact that they split up their day slightly differently and studied different topics meant that each twin became a source of knowledge for the other; the question how do you say that again? was met surprisingly often with an answer. The most extraordinary moment came towards the end of the week when the twins simply switched their everyday conversations to Turkish, asking one another if they wanted tea or coffee, were ready to cook dinner or when they were going to leave the house the next day.
在馬修和邁克爾分配房間裝飾便利貼時(shí),雙胞胎兄弟在場(chǎng)的重要性立馬變得重要起來。他們不時(shí)地向?qū)Ψ教岢鲂y(cè)試,他們每天的計(jì)劃都有些許變動(dòng),學(xué)習(xí)不同的話題,這意味著他們對(duì)彼此而言也是知識(shí)來源。一個(gè)問“這個(gè)怎么說”,另一個(gè)總是讓人驚嘆地隨后給出答案。最讓人興奮的是一周結(jié)束的時(shí)候,雙胞胎能自然地切換,用土耳其語進(jìn)行日常交談,問對(duì)方要茶還是咖啡,是否準(zhǔn)備做晚餐,第二天什么時(shí)候出門。

4. Prepare Mini-Motivations
準(zhǔn)備些小的激勵(lì)措施

Lesson learned: You need landmarks on your route towards your goal. These landmarks can consist of small challenges, which force you to prepare areas of vocabulary to overcome them. The gratification that will come with their completion will serve to spur you on to ever greater heights.
在你達(dá)成目標(biāo)的路上你需要一些里程碑式的事件,這些重要的事件可以包含小的挑戰(zhàn),可以促使你積攢詞匯努力克服。當(dāng)完成的時(shí)候,成就感和滿足感也會(huì)隨之而來,能激勵(lì)你達(dá)到更高的水平。

Matthew and Michael had numerous micro-challenges throughout the week. On the first day they were visited by a Turkish friend who greeted them in Turkish and complimented them on how quickly they’d picked up their first words and phrases. They then learned the names of fruits and the numbers from one to a billion so that they could visit the Turkish market in Kreuzberg (although they refrained from purchasing nine hundred thousand kumquats). Displaying their haul after their first functional exchange in Turkish, they beamed with pride and a palpable sense of accomplishment before marching back home to study further.
馬修和邁克爾這一周內(nèi)有無數(shù)的微型挑戰(zhàn)。第一天,有一個(gè)土耳其的朋友來拜訪他們,并且用土耳其語問候和稱贊他們快速掌握了第一批單詞和短語。接著他們學(xué)習(xí)了水果的名稱和一到十億的數(shù)字,所以他們能夠去參觀克羅伊茨貝格區(qū)的土耳其市場(chǎng)(盡管他們克制不去購(gòu)買90萬個(gè)金桔)。在第一次成功購(gòu)買并展現(xiàn)了自己的學(xué)習(xí)成果后,他們笑得很自豪,帶著明顯的成就感。之后他們返回家里繼續(xù)學(xué)習(xí)。

5. Eat The Language
吃下這門語言

Lesson learned: Find a way to tie everything you do to learning. Surround yourself with the food, the music and the films, so that even in your downtime you can prime your mind towards the language and perhaps trigger further areas of interest and motivation.
尋找一種方式,把你做的所有事和學(xué)習(xí)綁定。用食物、音樂和電影包圍你自己,這樣即使在休息時(shí)間你也可以使思維保持在語言學(xué)習(xí)狀態(tài),或許還能激發(fā)你進(jìn)一步的興趣和學(xué)習(xí)動(dòng)力。

They sample dozens of different kinds of Turkish snacks. Like kids staring at the backs of cereal packs before heading to school, the nutritional information and various special offers and competitions on the packaging were analysed during snack breaks. There was no moment of complete removal from the language learning process during the eight hours that the twins had allotted to it. The intensity ebbed and flowed, but it never dissipated entirely.
他們選取了很多種不同的土耳其零食,就像孩子們?nèi)W(xué)校前會(huì)盯著谷物包裝袋的背面看一樣,他們?cè)诓栊獣r(shí)會(huì)分析包裝上的營(yíng)養(yǎng)信息和各種不同的價(jià)格優(yōu)惠和價(jià)格競(jìng)爭(zhēng)。在雙胞胎分配給語言學(xué)習(xí)的八小時(shí)內(nèi),沒有一個(gè)完全從學(xué)習(xí)過程中脫離出來的狀態(tài)。強(qiáng)度可能減弱和產(chǎn)生波動(dòng),但是從沒有完全消失過。

6. Use What You Already Know
使用你已知的知識(shí)

Lesson learned: The greater the depth of processing, the more likely the information will be remembered. Find pleasure in drawing parallels and making comparisons between the language(s) you already know and your new language.
學(xué)習(xí)深度越大,記住信息的可能性越大,在已知的語言和新學(xué)習(xí)的語言中找出相似之處并進(jìn)行比較,從中獲得樂趣。

7. Variation is the spice of life
變化是生活的調(diào)味品

Lesson learned: So you have your route plotted and an idea of your favored methods, but do remember to try new things; your new language has just as many sources as your native language.
你已經(jīng)繪制出自己的路線,并且對(duì)你喜歡的方式有想法,但是一定要記住嘗試新的內(nèi)容。你學(xué)習(xí)的新語言和你的母語一樣有許多的來源。

The twins spent a lot of time engrossed in books or on their computers and apps, flicking and swiping their way through exercises eagerly, but at other times they were to be found searching busily for Turkish radio stations and write-ups of Turkish football games on the web. There is no definitive method to learn a language, nor any tool or teacher that will single-handedly deliver you to the holy grail of fluency. Language is written, spoken, read and heard. Each of these areas is considered a core skill within which there are myriad potential inputs; would you restrict yourself to one in your native language? All too often, people enter their weekly language class to converse with their teacher, but then barely have any contact with other native speakers or the media being broadcast in their target language. Try something new every day. Listen to a cheesy song, read a newspaper article from a newspaper whose politics differ from your own, write a story for kids, attempt some improvised theatre and talk to yourself while cooking. Spice it up and add some flavour to your language learning!
這對(duì)雙胞胎花許多時(shí)間專注于書本、電腦和應(yīng)用程序上,迫切地想通過練習(xí)來轉(zhuǎn)換方式。但是往常他們總是忙于在網(wǎng)絡(luò)上搜尋土耳其之聲和土耳其球賽的評(píng)述。學(xué)語言沒有最佳方法,沒有什么工具或老師能獨(dú)立地使你可以熟練自如地使用語言。語言要被書寫,被講述,被閱讀和被聆聽。每個(gè)領(lǐng)域都有一個(gè)核心能力,而這個(gè)核心能力又有無數(shù)潛在的輸入途徑。你在母語中會(huì)將自己限制在一種方式里嗎?人們常常在每周上語言課時(shí)和他們的老師進(jìn)行交談,但之后卻很少和其他母語使用者或者用目標(biāo)語播報(bào)的媒體新聞?dòng)薪涣?。每天嘗試一些新的事物。聽一首俗氣的歌,讀一篇政治和本國(guó)不同的報(bào)紙文章,在做飯的時(shí)候嘗試一些即將表演的戲劇和談話。調(diào)劑你的語言學(xué)習(xí),讓它變得更有趣!

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。