譯言譯語:兼職翻譯的十大注意事項(xiàng)
1. 盡可能讓自己“拋頭露面”
多給翻譯公司發(fā)簡(jiǎn)歷、打電話;去各種翻譯人才網(wǎng)登記你的簡(jiǎn)歷,并留下盡可能詳細(xì)的聯(lián)系方式,特別是要留下你的手機(jī)號(hào)碼以方便聯(lián)系,因?yàn)?,如果你不是特別出色的話,你的“客戶”決不會(huì)為找到你而費(fèi)九牛二虎之力的。你也可以在網(wǎng)上安個(gè)家,做一個(gè)別具特色的個(gè)人網(wǎng)頁。如果可能的話,還要加入各種翻譯組織。相信我吧,只要這些你都做到了,肯定會(huì)有很多人找上你的。
2. 態(tài)度誠(chéng)懇、友善
所有人都樂意跟那些態(tài)度誠(chéng)懇、友善的人打交道,而對(duì)那些態(tài)度冷漠、傲慢的人退避三舍。如果你在接客戶打來的電話時(shí)語氣冷冰冰的,我敢說他十有八九會(huì)放棄跟你合作的。所以,在跟客戶打電話時(shí),一定要注意說話的語氣,要熱情,總是要記得說聲“感謝”。如果是因自己的原因出現(xiàn)了問題,應(yīng)該虛心接受,并盡最大努力來解決問題。這樣,你就會(huì)給客戶留下好的印象,他也會(huì)愿意經(jīng)常與你合作,甚至?xí)湍憬榻B來新的客戶。
3. 不要漫天要價(jià)
一般來說,客戶都是知道大概的翻譯行價(jià)的,如果你漫天要價(jià),就會(huì)把你的潛在客戶嚇跑。我個(gè)人認(rèn)為,一名兼職翻譯不應(yīng)將價(jià)格放在第一位,而應(yīng)將每一次翻譯任務(wù)看作一次積累經(jīng)驗(yàn)的機(jī)會(huì),而在價(jià)格方面不妨靈活一點(diǎn)。等你經(jīng)驗(yàn)豐富了,你的翻譯質(zhì)量過硬了,找你翻譯的人自然就多了,到那時(shí)候你就可以在價(jià)格方面有所取舍了。
4. 鎖定專業(yè)范圍
任何一名翻譯都不可能精通各行各業(yè),盡管某些專業(yè)術(shù)語可以借助專業(yè)詞典得到解決,但是,如果你對(duì)翻譯稿件涉及的領(lǐng)域知之很少,那么你翻譯出來的稿子肯定不會(huì)理想。所以,最好是將你的翻譯服務(wù)鎖定在某幾個(gè)專業(yè)領(lǐng)域,去書店買幾本專業(yè)詞典備用,平時(shí)多注意涉獵這些領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),不斷積累經(jīng)驗(yàn)。超出你專業(yè)范圍的稿件盡量少接,或不接。你不用擔(dān)心你的業(yè)務(wù)會(huì)因此減少,因?yàn)槟愕臐撛诳蛻艨偸窍M业阶顚I(yè)的翻譯員來為他服務(wù)。所以,你擁有的機(jī)會(huì)決不會(huì)少于那些聲稱什么領(lǐng)域都能做的翻譯。
5. 有疑問就問,不要自作聰明
要問清楚客戶的具體要求,如交稿時(shí)間、文件的格式要求等等,不要自以為你清楚地知道客戶想要什么,不然,你不僅會(huì)給客戶帶來麻煩,還將不得不花一些冤枉時(shí)間來進(jìn)行返工,甚至失去今后繼續(xù)合作的機(jī)會(huì)。
6. 避免低級(jí)錯(cuò)誤
在翻譯質(zhì)量方面,客戶最不愿意看到的是諸如拼寫、語法等低級(jí)錯(cuò)誤。所以,做完翻譯后,務(wù)必記得用MS WORD的拼寫和語法檢查工具檢查一遍,然后再?gòu)念^到尾人工檢查一遍或兩遍,盡可能地避免這些錯(cuò)誤。
7. 信守承諾,按時(shí)完成
如果你答應(yīng)過什么時(shí)候完成翻譯,就應(yīng)該遵守諾言,按時(shí)完成任務(wù)??蛻羰遣幌矚g聽你的任何借口的,因?yàn)槟愕牡R常常會(huì)打亂客戶的計(jì)劃,甚至使客戶丟失一筆生意。
8. 請(qǐng)客戶為你介紹新的客戶
一定要跟客戶搞好關(guān)系,請(qǐng)他們“多多關(guān)照”,把你推薦給其同行或朋友。當(dāng)然,前提是你提供的翻譯質(zhì)量要令人滿意。事實(shí)證明,想要獲得更多的“訂單”,通過熟人介紹的方式往往比打陌生電話或發(fā)“垃圾郵件”的效果好得多。因?yàn)槿硕加羞@種心理,當(dāng)你想找人幫忙辦事的時(shí)候,你會(huì)更傾向于信任朋友介紹來的人,而不會(huì)輕易相信一個(gè)陌生人。
9. 要不斷“播種”
很多兼職翻譯都會(huì)犯這樣的錯(cuò)誤,當(dāng)他/她通過一點(diǎn)“營(yíng)銷手段”成功地接到了一些稿件后,他/她就開始埋頭苦干了,Email也不發(fā)了,電話也不打了,想當(dāng)然地認(rèn)為,從今往后“訂單”會(huì)紛至沓來!如果是這樣,那你就只能“飽一餐,餓一餐”了。手頭的翻譯遲早會(huì)做完的,做完之后你不就又空閑下來了?難道一定要等到那時(shí)再去“做業(yè)務(wù)”嗎?所以,即便你的翻譯任務(wù)有多緊迫,還是要抽出十幾分鐘時(shí)間來發(fā)發(fā)簡(jiǎn)歷,打打電話,這樣才能保證你的業(yè)務(wù)“細(xì)水長(zhǎng)流,源源不斷”。
10. 充分利用翻譯工具
從廣義上來講,翻譯工具包括用來協(xié)助你從事翻譯服務(wù)的所有硬件和軟件,如電腦、電話機(jī)、傳真機(jī)、Modem、印刷詞典、電子詞典、翻譯記憶軟件等等。我認(rèn)為,電腦和電子詞典是兼職翻譯必須配備的兩樣?xùn)|西。到了這個(gè)時(shí)代,大概不會(huì)有人愿意要你那手寫的翻譯稿了吧!當(dāng)然,不僅是為了滿足客戶的要求,使用電腦和電子詞典可以大大提高你的翻譯效率。在這里,我要特別推薦一下翻譯記憶軟件,有興趣的朋友一定要了解一下,最好是擁有一個(gè)。目前國(guó)際上最著名的翻譯記憶軟件是Trados。