高口閱讀長難句分析之分割結構
分割結構是一種修辭手段,在英語句子中,特別是書面語中比較常見。分割結構就是指把英語句子中原來屬于一個整體的句子成分分割開來,一部分留在句子的原來位置,另一部分遠離原來的位置。
The best books are treasuries of good news,the golden thought,which,remembered and cherished,become our constant companies and comforters.
不難看出,which和become our constant companies and comforters原來本應該是一個整體,但是中間插入了并列的過去分詞remembered and cherished作為狀語,被分割開了。remembered and cherished就是這句話的分割結構。
使用分割結構的目的是使語句結構平衡,避免頭重腳輕,或者是為了使表達的主體思想更加突出醒目,讀起來更加流暢。
請看下例:
The fact, let alone the current division between the 11 euro countries and four,led by Britain that have not joined,is likely to mean that the Union should become a multi-syaterm entity,with some countries signing up to everything and others choosing only some things.
黑體字The fact,...is likely to mean that...是整句話的主干部分,本應該連在一起的,但當中插入了let alone...not joined,這是分割結構,其實這句話的最核的部分就是Union should become a multi-syaterm entity。
譯文:這一事實也能意味著出現一個多元的實體,其中一些國家對每一件事都表示贊同,而另一些則不盡然;更不用說以英國為首的尚未加入歐洲統(tǒng)一貨幣體系的四國和已經加入這一體系的十一個歐元國家之間目前已經存在分歧了。