在口譯中,面對(duì)接踵而來(lái)的信息,我們要避免顧此失彼,盡可能縮小翻譯與講話者之間的時(shí)間差,爭(zhēng)取主動(dòng)。這樣我們可以按照聽(tīng)到的原文順序,不停的把句子切成個(gè)別的意群或概念單位,必要時(shí),再加一些總結(jié)過(guò)渡的字詞將這些單位比較自然的連接起來(lái),翻譯出整體的原意,這個(gè)方法可稱(chēng)之為斷句基礎(chǔ)上的順勢(shì)驅(qū)動(dòng)。定語(yǔ)從句可以采取順勢(shì)斷句譯法。如:
1.Before I went ,all the partcipants in the scheme were given a short list of words that are in commom use in the UK which Americans would either be confused by or would even offend them.

可以將這個(gè)定語(yǔ)從句,拆成兩個(gè)單獨(dú)的句子,中間通過(guò)重復(fù)英語(yǔ)中的先行詞,將斷開(kāi)的句子連接起來(lái)。譯文:在我動(dòng)身之前,我們這個(gè)項(xiàng)目所有的參與者都得到一小份單詞表,上面列出某些在英國(guó)通用,而在美國(guó)則可能引起他們誤解,甚至冒犯他們的詞匯。

再如:Working for President Ronald Reagan,Mr. Bush was a silent and subservient vice president,a former rival who gave himself the task of proving his loyalty by staying in the background and never speaking out when his beliefs differed from those of his boss.

這本來(lái)是一個(gè)很長(zhǎng)的句子,有定語(yǔ)從句,又有插入語(yǔ),信息量也較多。如果不進(jìn)行合理斷句,很難在短時(shí)間內(nèi)把所有信息,完全通順的翻譯出來(lái)。經(jīng)過(guò)斷句后,這個(gè)定語(yǔ)從句可以采用順序驅(qū)動(dòng)的方法。譯文:布什先生為里根總統(tǒng)效力時(shí),是一份緘默順從的副總統(tǒng),他以前曾是里根的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,當(dāng)了副總統(tǒng)以后,他要證實(shí)自己對(duì)里根的忠誠(chéng):他盡量不拋頭露面突出自己,在即的觀點(diǎn)與上司相左時(shí),他總是把話放到肚子里。

另外~“gave himself the task of proving his loyalty”如果直譯為“給了自己在后臺(tái)工作的任務(wù)以示他的忠誠(chéng)”小編覺(jué)得有點(diǎn)生硬呢。

以下同學(xué)翻譯也很不錯(cuò):

My_sweet:
1.在我去之前,所有參與計(jì)劃的人都得到了一張小小的單詞表,上面列出的是英國(guó)人極常用,卻可能困擾或冒犯美國(guó)人的單詞。??

2.作為曾經(jīng)的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,布什在里根總統(tǒng)手下?lián)胃笨偨y(tǒng)時(shí)是沉默而服從的,當(dāng)與總統(tǒng)意見(jiàn)相左時(shí),他隱于幕后,用沉默來(lái)表明自己的忠誠(chéng)。

樊家小涼:
1.在我動(dòng)身之前,所有參與策劃的人員都得到了一張簡(jiǎn)短的詞匯表,上面羅列了一些在英國(guó)很常用但是會(huì)令美國(guó)人覺(jué)得困然或冒犯的單詞.

2.作為昔日的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,布什在擔(dān)任里根總統(tǒng)的副總統(tǒng)時(shí)是沉默而恭謹(jǐn)?shù)?當(dāng)與總統(tǒng)意見(jiàn)產(chǎn)生分歧時(shí),他置身幕后,用沉默表達(dá)他的忠誠(chéng).

點(diǎn)擊參與小組討論