“美國(guó)英語(yǔ)外向,英國(guó)英語(yǔ)內(nèi)向;美國(guó)英語(yǔ)聲音外露,英國(guó)英語(yǔ)聲音內(nèi)含;

美國(guó)英語(yǔ)張揚(yáng),英國(guó)英語(yǔ)說(shuō)話謹(jǐn)慎而顯得紳士;

說(shuō)美國(guó)英語(yǔ)時(shí)要穿上牛仔褲指手畫腳帶動(dòng)作才行,否則聲音大而沒(méi)動(dòng)作就別扭;

說(shuō)英國(guó)英語(yǔ)時(shí)要板起面孔來(lái)穿上燕尾服手拄著拐杖“裝”貴族才行,要是指手畫腳就別扭?!?/p>

首先,美國(guó)英語(yǔ)與英國(guó)英語(yǔ)在語(yǔ)音上的差異,我們通常是將“美國(guó)普通話”(General American , 簡(jiǎn)稱GA)與公認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)發(fā)音(Received Pronunciation, 簡(jiǎn)稱R.P語(yǔ)調(diào)差異)進(jìn)行比較。

(1)[∫]?[f][m][n]等輔音之前的字母a,美國(guó)英語(yǔ)一般讀作/A/(ae連起來(lái)) 音,而英國(guó)音則發(fā)作/B:/(a沒(méi)有角的音)。

(2)在英國(guó)標(biāo)準(zhǔn)音中,字母r在元音前才發(fā)音,如real (真實(shí)的),而在輔音前或詞尾時(shí)是不發(fā)音的。但在美語(yǔ)中,r在輔音前發(fā)明顯的卷舌音,在詞尾時(shí)亦發(fā)音,如:farm /fa:rm/ , car /ka:r/。

(3)使用相同的音標(biāo),但發(fā)音情況不同,例如:當(dāng)清輔音[ t ]夾在兩個(gè)元音之間,前一個(gè)是重讀元音,后一個(gè)是輕讀元音時(shí),如writer(作家),美國(guó)人習(xí)慣將清輔音濁化,所以writer 和rider (騎馬人) 發(fā)音幾乎相同。 類似的例子還有latter(后者)與ladder (梯子);petal (花瓣)與pedal (踏板)。

(4)非重讀字母e, 在美語(yǔ)中常讀作[e],而在英國(guó)英語(yǔ)中則讀[i]。如:美國(guó)人將except讀作 /eksept/,英國(guó)人則讀作/iksept/。

(5)尾―ile 在美語(yǔ)中讀作/il/ 或 /i:l/,而英國(guó)人將這一詞尾讀作/ail/。如:hostile (敵對(duì)的)??

(6)美國(guó)人說(shuō)話往往把非重讀音節(jié)中的元音都讀出來(lái),英國(guó)人說(shuō)話則習(xí)慣省略其中的音節(jié)。

(7)有些詞在美國(guó)英語(yǔ)和英國(guó)英語(yǔ)中雖然詞義和拼寫相同,但發(fā)音不同。 例如:

Neither Difficult Tomato Epoch

其次,英國(guó)英語(yǔ)和美國(guó)英語(yǔ)在語(yǔ)調(diào)方面的差異主要反映在:

(1)英語(yǔ)的語(yǔ)調(diào)抑揚(yáng)頓挫,調(diào)域之間變化較大;而美國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)調(diào)相對(duì)較為平穩(wěn),調(diào)域變化較小。

(2)在處理重讀音節(jié)的讀音和句子重讀時(shí),英國(guó)人習(xí)慣加強(qiáng)重讀音節(jié)、重讀詞或詞組的讀音,而對(duì)非重讀的詞或詞組則常常一帶而過(guò)。美國(guó)人不像英國(guó)人那樣加強(qiáng)重讀詞或詞組。

(3)美國(guó)人講話時(shí)節(jié)奏較慢,習(xí)慣于慢慢地拖出聲音,所以我們常常感覺(jué)美國(guó)英語(yǔ)容易聽懂。