日常生活中你是不是也經(jīng)常聽(tīng)到陰陽(yáng)怪氣的話語(yǔ),大家心里是怎么想的呢?陰陽(yáng)怪氣的意思大家應(yīng)該了解了,如何用英語(yǔ)去表達(dá)呢?翻譯的一個(gè)難點(diǎn)在于把一些流行詞惟妙惟肖地翻出來(lái),所以今天我們就討論一下如何把這個(gè)意思翻譯出來(lái)吧。

其實(shí)翻譯的一個(gè)基本原則在于要看語(yǔ)境,可能某種翻法在某個(gè)特定的語(yǔ)境下是成立的,但換了語(yǔ)境又一竅不通了。

所以我們這里只討論可能性,具體的diction(選詞)是需要看語(yǔ)境進(jìn)行調(diào)整的。

一些基本的形容詞如mean、surly、bitter等含義有與“陰陽(yáng)怪氣”重合的部分,在合適的語(yǔ)境下我們是可以對(duì)應(yīng)的。

mean:如果看美劇的話,會(huì)發(fā)現(xiàn)這個(gè)詞無(wú)處不在,其實(shí)它的意思更偏向挖苦、刻薄,不過(guò)語(yǔ)境合適的話倒也可以用來(lái)對(duì)應(yīng)陰陽(yáng)怪氣。

You’re so mean.(你太毒舌了)

surly:英文釋義為bad-tempered and unfriendly,壞脾氣、不友好,“不友好”不就對(duì)上“陰陽(yáng)怪氣”的點(diǎn)了嗎,如果我們想強(qiáng)調(diào)某人的陰陽(yáng)怪氣是不友好的,可以用這個(gè)詞。

The lawyer's reply was short and surly.(律師的回復(fù)簡(jiǎn)短且陰陽(yáng)怪氣)

bitter:意思很多,最常見(jiàn)的是苦味,但也有Marked by resentment or cynicism(憎恨、憤世嫉俗)這層意思,所以bitter的意思可以很微妙地和“陰陽(yáng)怪氣”重合。

Skelton's tongue was mocking and bitter.(Skelton說(shuō)話嘲諷滿分、陰陽(yáng)怪氣)

“陰陽(yáng)怪氣”有時(shí)候可能指說(shuō)話人的發(fā)言令人難以琢磨,語(yǔ)義不明,但這種情況并不常見(jiàn),比如:她陰陽(yáng)怪氣的不知道在說(shuō)些什么。這里可能就有強(qiáng)調(diào)“不清楚”這層意思了。

那么對(duì)應(yīng)的英文我們可以用obscure、enigmatic、perplexing、baffling、ambiguous等表示模棱兩可、含義不明的詞匯。

大部分時(shí)候,我們用“陰陽(yáng)怪氣”都是想形容一個(gè)人故意說(shuō)反話、嘲諷,其實(shí)這時(shí)候?qū)?yīng)的英文就是sarcastic。

caustic:有兩層意思,一個(gè)是(化學(xué)品)腐蝕性的,一個(gè)是sarcastic,所以也是可以用來(lái)在特定語(yǔ)境下表達(dá)“陰陽(yáng)怪氣”的意思的,常見(jiàn)搭配:caustic comment。

表達(dá)嘲諷這個(gè)含義的動(dòng)詞很多,如:mock、ridicule、deride、scorn等等,但是這些詞及對(duì)應(yīng)的形容詞一般多強(qiáng)調(diào)直接的嘲諷,那么就和“陰陽(yáng)怪氣”的這種間接嘲諷不太搭調(diào)。

這里我們只是提一下,如果實(shí)在不知道怎么表達(dá)“陰陽(yáng)怪氣”,用相近的詞也是可以的。

接下來(lái)展開(kāi)講一講“陰陽(yáng)人”,在英文中有一個(gè)詞叫“cynic”,英文釋義是A person who believes all people are motivated by selfishness。

我們常說(shuō)的犬儒主義(cynicism)就是這個(gè)詞來(lái)的,簡(jiǎn)單地來(lái)說(shuō)cynic就是那種用最壞的惡意來(lái)揣測(cè)別人的人,這種人講話有個(gè)特點(diǎn),大多都很陰陽(yáng)怪氣。

分享了這么多單詞,可能有小伙伴覺(jué)得,雖然要看語(yǔ)境來(lái),但還是覺(jué)得沒(méi)內(nèi)味。不要著急,接下來(lái),我們?cè)俜窒硪恍┒陶Z(yǔ)。

make sly digs:這個(gè)短語(yǔ)就有種暗搓搓地嘲諷的意思,表面上不是針對(duì)你,但實(shí)際上就是想挖苦你。

backhanded compliment:英文釋義為an insulting or negative comment disguised as praise(看似稱(chēng)贊實(shí)則負(fù)面、侮辱性的評(píng)價(jià))。這種反差是不是就和“陰陽(yáng)怪氣”對(duì)上了呢?

cheap shot:英文延伸義為a mean or unfair criticism(刻薄、不公的批評(píng)),這種批評(píng)往往會(huì)讓人不爽,就像“陰陽(yáng)怪氣”比直接的批評(píng)更讓人生氣一樣。

大家都了解清楚了嗎?在學(xué)習(xí)英語(yǔ)表達(dá)的時(shí)候要注意相關(guān)用詞。當(dāng)然,如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專(zhuān)屬督導(dǎo)全程伴學(xué),掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡。