新東方:2010春高口翻譯“譯”刀兩斷
例一:So many of the productions currently to be seen on the London stage are concerned with the more violent aspects of life that is surprising to meet a play about odinary people caught up in ordinary events.
這里的主句和從句通過so...that...進(jìn)行銜接,說明了兩句之間的因果關(guān)系。我們進(jìn)行切分后,利用因果關(guān)系詞進(jìn)行銜接:
倫敦劇場最近上演的戲劇中大多是關(guān)于生活中的狂野暴力種種沖突,所以看到一部平常人的平常生活的戲,實(shí)在是出乎意料之外。
例二: In fact the surface is so bland that attention is constantly focused on the care with which the play has been put together, and the calrity with which its argument develops;
這里的主句和從句再次通過so...that...進(jìn)行銜接,說明了兩句之間的因果關(guān)系。同時(shí)在表示結(jié)果的分句中又出現(xiàn)了兩個(gè)定語從句,一個(gè)with which the play has been put together用來修飾the care,一個(gè)with which its argument develops用來修飾the clarity,如果切分為四句,形式上就過于松散,所以這兩個(gè)定語從句可以利用我們課堂上講的前置法進(jìn)行處理。
譯文:事實(shí)上,戲劇看上去平淡無奇,倒使觀眾的注意力都集中在作者構(gòu)造戲劇的匠心獨(dú)運(yùn)上,以及戲劇對(duì)白的清楚明晰上。
例三:During this conversation, in which the author shows a remarkable talent for writing dialogue which is entertaining and witty without being so sparkling as to draw too much attention to itself;
我們把這里的定語從句和狀語都進(jìn)行切割,就會(huì)產(chǎn)生四個(gè)小分段,然后逐一翻譯,就能得到理想的譯文。
During this conversation, in which the author shows a remarkable talent for writing dialogue which is entertaining and witty without being so sparkling as to draw too much attention to itself
譯文: 言談間,作者展示了構(gòu)造對(duì)白的非凡才能,戲劇對(duì)白笑話百出、妙語如珠,卻又不至于喧賓奪主,搶走戲劇的風(fēng)頭。
要考中高口?
200塊錢就能搞定!
★?2010年9月中級(jí)口譯春季班? 點(diǎn)擊查看詳情>>?
★?2010年9月高級(jí)口譯春季班? 點(diǎn)擊查看詳情>>?
四六級(jí)有多難過?
恩波名師謝忠明聯(lián)手滬江網(wǎng)校,絕妙組合帶你沖關(guān)2010年6月考試!
★ 2010年6月CET【英語六級(jí)沖關(guān)班】 點(diǎn)擊查看詳情>>
★ 2010年6月CET【英語四級(jí)沖關(guān)班】 點(diǎn)擊查看詳情>>
學(xué)BEC商務(wù)英語,做領(lǐng)先職場人
★ BEC商務(wù)英語初級(jí)班 點(diǎn)擊查看詳情>>?
★ BEC商務(wù)英語中級(jí)班 點(diǎn)擊查看詳情>>?