張培基英譯散文賞析之《海上日出》
| 譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》
要點:
本段重點在于合譯,譯者增用 了when, and, except for幾個連接詞 ,把漢語表達的意思串聯(lián)了起來,表達的邏輯之美由此而生 。
要點:
1,“還沒有大亮”=be not quite light,在《看月》中,有個“沒有‘斷黑’”= is not yet quite dark,“大亮”“斷黑”都是程度副詞+形容詞的結構,通常用quiet+adj結構
2,“機器的響聲”譯為the droning of the ship engine.。“機器”這里指輪船上的steam engine,即蒸汽發(fā)動機,不宜譯為macine.另外“響聲”譯為droning,表示機器的單調(diào)低沉的嗡嗡響聲,較單純的sound更有形象感
3,“淺藍”=bluish,意為“帶點藍的,淺藍色的”, -ish這個后綴表示”帶…性質(zhì)的,稍…的“,在《離別》和《杜鵑》中,我們也見到過此類構詞法,這類表示顏色的詞大家要注意,因為文學作品中出于細節(jié)刻畫的需要,會將顏色描寫得十分具體,翻譯時也要注重選詞的準確和美感哦~
4,“天邊”是指海天交接之處,即“地平線”,譯為the horizon,之后的“那里”文中處理為the distant edge of the sea,避免了重復
5,“一道紅霞”也可譯為a streak of rosy dawn或a rosy streak of dawn
綜述:
本文是一篇寫景短文,文字簡潔樸素,細節(jié)化的描寫使得文章繪聲繪色,因此文章雖短,但由于細節(jié)較多,所以也不是很好譯哦
要點:
1,“這個太陽好像負著重荷似的一步一步、慢慢地努力上升…”譯為It kept rising laboriously bit by bit as if weighted down with a heavy burden on its back…其中l(wèi)aboriously 包含“慢慢地”和“努力”兩重意義,它還是 一個多音節(jié)詞 ,有意 地延 長 閱讀 的時間 , 讓 讀者在 閱讀 中真切 地感 受 日出的緩 慢過程,本句用了擬人手法,而譯文的laboriously,weighted down with等詞,也很好地表現(xiàn)了原文的修辭意
2,“一剎那間,這個深紅的圓東西…”譯為before I knew it, the dark red orb…,其中before I know it (或before I know where I was,before I was aware of it)在此意為“一剎那間”,此處譯者并沒有譯為in the twinkling of an eye,或者soon
3,“圓東西”譯為orb,較round thing更加形象~
4,“顏色紅得非??蓯邸奔础鞍l(fā)出可愛的紅光”譯為be aglow with a lovely red,aglow意為“發(fā)亮的,發(fā)紅的”
5,”射得人眼睛發(fā)痛“譯為dazzling my eyes until they stung,其中until在此意為”以至于…”
6,” 它旁邊的云片也突然有了光彩”為了避免再起一句,譯者轉(zhuǎn)換了主語與前句進行了合譯,原文中幾個小分句都圍繞著“ 深紅的圓東西” 這個 中心點,因此在翻譯時,把 它作為主語 , 再運用 兩個并 列 的現(xiàn)在 分詞短語 把 語 意融 合 在一 起 ,結 構緊湊 、 意思連貫 , 同時也符合 英語 “ 頭輕 尾重 ” 的表達習慣
綜述:
本文最突出的特點就是擬人手法的運用,一般翻譯時會通過動詞,副詞,從句的使用,盡量將其“擬人”的意思譯出來~另外,注意本段人性化動詞的靈活使用,例如“跳出”譯為emerged from
要點:
1,“有時太陽走進了云堆中”此處譯者為了與下文照應,采用了主動轉(zhuǎn)被動的手法~此句也可以理解為以“太陽”為主語的多動詞句,“射出光線”為主要動詞,“走進云堆”是次要動詞,譯為過去分詞形式,至于句首~
2,”射到水面上“譯為shed rays onto the sea,其中shed 此處意為”灑“
3,此句 譯 文 中有 3處 使 用 了 頭 韻 : sun/ shed / straight /seawater 、 difficult和distinguish、 s k y 和 s e a 。體現(xiàn)了散文的美感,讀起來也是朗朗上口滴~
4,the sun nonetheless shed its rays straight onto the sea water中 , 將 原 文 “ 光線從云里射 下來 ”“ 直射到水面上 ” 兩個動作合譯,讀起來一氣呵成,流暢自然~后面直接用making連接兩個句子,也體現(xiàn)了原文的簡潔
要點:
1,“太陽出來人眼還看不見” 非 人稱 主語 使 折射 一 定 生 命 內(nèi)涵 的動 詞 被 “ 挪 用 ”于不具 生命 的主語 , 這樣 的句 式 就 自然 而然 地 抹 上了擬人色彩。譯為“ t h e s u n w a s h a r d l y v i s i b l e t o t h e n a k e d e y e ” , 符合英語行文。而且 , 把太陽賦與人性 ,以非人稱主語替代人稱主語 , 表達頓趨簡潔 , 而且顯 得生動活潑
2,“透過黑云”此處譯為managed to show through the dark clouds,用penetrate也可以,從上文的emerge到這里的manage to do,譯者運用大量人性化的動詞,將原文的“擬人化”的手法表現(xiàn)得淋漓盡致~
3,scarlet(緋紅,猩紅),本段乃至全文對于顏色的描寫都非常細致,值得借鑒和總結~
4,“這時候發(fā)亮的不僅是太陽、云和海水,連我自己也成了明亮的了?!弊g為At the moment, apart from the sun,the clouds and the seawater, I too was luminous. 是作者借景抒情,不知不覺地融入到自然環(huán)境當中 ,情和景 在此刻完全交融在一起了?!?譯者刻意調(diào)整句子重心,將這種 遞進關系傳神地傳達給了讀者 ,主次分明,突出此時此“ 我 ” 的融情于景 。
綜述:本文簡約而不簡單,不論是原文還是譯文,寫得都是極美極美的~注意譯者在選詞,結構,意境等各方面對于“美”體現(xiàn)~
聲明:本雙語文章的中文評析系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文評析僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。