口譯筆試和口試還是有很多不同的地方,筆試主要考察聽力,閱讀和翻譯能力,某些程度上也和應試技巧有些許關系。但是口試的要求是比較高的,一般通過高層次的口譯考試要具備三個條件:扎實的中英文語言基本功、廣博的知識面、以及口譯的基本技巧。

首先,中英文語言基本功指的是相當熟練地掌握和運用兩種語言。

即你在聽力、詞匯和句子組織能力、口頭表達能力都要有水準。有的人聽長句或者結(jié)構(gòu)較復雜的句子時就一頭霧水,只記下了一些單詞、詞組的碎片信息,這就是聽力基礎不扎實的表現(xiàn)。另外詞匯也是比較重要的,相信許多同學都是經(jīng)過四六級考試磨練后再來參加口譯考試的,但是很多人都對自己學過的詞匯一知半解,除了中文意思以外,別的什么都不知道,如何做到將這些死性儲存詞匯在腦中激活起來,也是各位在接下來的備考過程中需要著重注意的地方。關于剩下的句子組織和口頭表達,大家可以多看一些口試的學習資料,多多觀摩口譯視頻中專業(yè)譯員是如何處理的,配合筆記加以模仿,從而達到一定的提升。

第二,廣博的知識是需要我們在平時注意積累。

為了讓我們的譯文“到位”,我們有必要擴大自己的知識面,了解各個學科、行業(yè)的基本情況,像政治、經(jīng)濟、外貿(mào)、教育文化、工農(nóng)業(yè)、高科技、體育衛(wèi)生、旅游消費等等,這些話題都是在口譯口試中頻繁出現(xiàn)的,所以大家對于我們的那本《口譯教程》,一定要做到吃透,將里面的相關練習都做一遍,對這些話題基本了解一下,心中有數(shù),上考場的時候碰到?jīng)]接觸過的領域,也不會“丈二和尚摸不著頭腦”。

第三,口譯的技巧是需要大量練習的,主要就是口譯筆錄和口譯方法兩個方面。

由于口譯技巧很多,在這里就不多說,主要強調(diào)的就是一點:不能太依賴筆記。我們平常練習的時候要注意鍛煉自己的短期記憶力(通過影子練習提升),口譯時腦記為主筆記為輔。口譯其實就是信息獲取——重組——輸出的過程,所以口試時要盡量捕捉重要信息,最大化的還原然后再翻譯出來。
如果想跟隨口譯名師韓剛老師系統(tǒng)學習口譯技巧,歡迎同學戳下面的課程鏈接報名哦。

英語中級口譯長線備考【2月班】>>
2015年3月中級口譯筆試備考【通關班】>>

“路漫漫去修遠兮,吾將上下而求索”。口譯學習不是一朝一夕的事,需要長期的努力和堅持。相信同學們做好充足的準備后,一定能在口試部分取得好的成績!

相關推薦

英語中級口譯長線備考【2月班】

2015年3月中級口譯筆試備考【通關班】