作者:昂立口譯項(xiàng)目部:劉丹??鄭峻華

?金秋九月,一年兩度的中高級口譯考試如期舉行。今年的中級口譯試題總體走平和路線,難度較去年沒有提升。筆者隨機(jī)采訪了幾個(gè)剛下考場的考生,大家的普遍感覺是:總體還可以,翻譯不難,最難的部分是閱讀,時(shí)間有點(diǎn)緊,最后兩篇難度大。


聽力:中規(guī)中矩,基本沒有什么令人意外之處

?今年的聽力題目相對往年難度基本沒有提升,同學(xué)們最關(guān)心的兩項(xiàng),spot dictation和listening and translation難度都不大。Spot dictation中emergency和disciplined算是較難的詞了,對于大量經(jīng)過培訓(xùn)“有備而來”的同學(xué)們而言,應(yīng)該不是太大問題。

?Listening and translation中單句第3,4,5句和passage中的第二段相對難一點(diǎn),但也沒有超出往年題目的水平。第3句中的“adverse condition”及“productive members of society”第4句中的“drinking alcohol takes a heavy toll on people’s lives with countless traffic accidents”第5句中的“women earn 74 cents for every 1 dollar a man earns”是考生們普遍反映較難處理的地方。Passage 2當(dāng)中有這樣的內(nèi)容“bottleneck situations”(瓶頸路段)以及“cars …must merge alternatively into one”(汽車依次交叉并線前進(jìn))使許多考生感到困惑。不過考慮到每次中口考試這一部分都會有一些難點(diǎn),這次的難點(diǎn)不算“過分”。

?預(yù)測:聽力部分出題的范圍和風(fēng)格已經(jīng)比較固定,不排除在聽譯中細(xì)節(jié)豐富性進(jìn)一步加強(qiáng)、難度進(jìn)一步提高的可能性,畢竟中級聽譯題目與高譯的這部分之間差別是越來越小。

閱讀:題量依舊大,最后兩篇文章難

?今年的閱讀題題量和05年3月基本持平,依舊很大,共六篇,每篇在450-600字。考后有很多同學(xué)反映后面來不及做。內(nèi)容依舊和往年一樣以科普為主。第一篇講用冰山融化為淡水來解決干旱問題;第二篇是醫(yī)學(xué)方面的,講咽喉腫痛的病因和治療;第三篇講考古學(xué)家利用科學(xué)手段研究挖掘出尸體的死因;第四篇講文字處理器對于作家寫作風(fēng)格的影響;第五篇依舊是考古方面的,講利用滅絕的古代動物化石來推測其外觀;第六篇:駕駛者的個(gè)性和背景與駕駛事故的關(guān)系。

?學(xué)生反映后兩篇難,筆者的分析是:1。后面學(xué)生本來時(shí)間倉促,心情緊張,理解上自然有困難。 2。后兩篇在內(nèi)容上是學(xué)生感到陌生的,尤其是第五篇,講古代動物化石的問題,學(xué)生在這方面本來知識少,pre-knowledge少,看到的信息不能和大腦中已有信息產(chǎn)生聯(lián)系,導(dǎo)致理解困難。象前面第一篇、二篇這樣大家背景很熟的東西一般不會出現(xiàn)理解困難。


?預(yù)測:以后的中口閱讀題量大的特點(diǎn)會一直保持下去,但也難有再增大的可能,內(nèi)容會越來越新,例如新科技的使用、新研究的出爐,學(xué)生會感到以舊有的知識越來越難以應(yīng)付。考生唯有擴(kuò)大閱讀量,增加對新事物的理解和分析能力,才是成功的保障。昂立口譯部在8月22日的模擬考試中已經(jīng)預(yù)測到這種趨勢,在模擬題中的閱讀部分難度已經(jīng)提高。


翻譯:難度不大,內(nèi)容平和

?在前些年的中口考試中,翻譯都是學(xué)生感覺難度最大的部分。然而,05年3月和9月都是閱讀難度增大,而翻譯平平。

?今年的英譯漢講的是勞動力市場不景氣問題,和當(dāng)前形式聯(lián)系起來,很容易理解。有個(gè)別生詞也一般不太影響翻譯。也有些同學(xué)反映翻的慢,有難度。但大家的總體感覺還都是:可以應(yīng)付的來。筆者認(rèn)為,9月份的英譯漢比3月份還稍簡單些。

?今年的漢譯英講的是中國和亞歐各國友好合作關(guān)系問題。友好關(guān)系一向?qū)儆诜g和口譯中的常見內(nèi)容。通看全篇,只有第一句相對棘手些,中國有句古話“相知無遠(yuǎn)近,萬里尚為鄰”? 但是對考生來說,轉(zhuǎn)個(gè)彎還是可以說出來的。其它詞匯上沒有什么難點(diǎn),都是口譯中規(guī)中矩的詞匯,如:“絲綢之路”(The Silk Road)“互利合作”,“攜手前進(jìn)”等。結(jié)構(gòu)上,文章前面都是短句,只有最后一句稍長,句子關(guān)系稍復(fù)雜,做斷句后也能翻的出。

?預(yù)測:漢譯英無論中口和高口近些年都有個(gè)新的趨勢,注重四字成語的翻譯、注重詩歌的翻譯、注重中國文化的東西。

?本次筆試部分的參考答案可以在“中高級口譯綠色通道”及gzchhbgc.com/subject/trans中找到。

?最后筆者對考生還有些小小的的建議:在真正的中高口考試中,了解考試程序,設(shè)計(jì)總體戰(zhàn)略,合理把握時(shí)間都相當(dāng)?shù)闹匾芏嗫忌阶詈蠖紱]有時(shí)間做,大約有30%的同學(xué)最后一篇翻譯做不完。而參加過昂立8月22日模擬考試的同學(xué)相對心理上的調(diào)節(jié)更輕松自如一些。
最后祝廣大考生順利拿到口試通知。

資料提供昂立教育

更多精彩口譯文章歡迎訪問《口譯專題》