段落一
當(dāng)前,最緊迫的任務(wù)是全力恢復(fù)世界經(jīng)濟(jì)增長,防止其陷入嚴(yán)重衰退;反對(duì)各種形式的保護(hù)主義,維護(hù)開放自由的貿(mào)易投資環(huán)境;加快推進(jìn)相關(guān)改革,重建國際金融秩序。我們應(yīng)該進(jìn)一步落實(shí)國際社會(huì)達(dá)成的共識(shí),樹立更堅(jiān)定的信心,采取更有效的措施,開展更廣泛的合作,實(shí)施更合理的改革,努力取得實(shí)質(zhì)性成果。

參考譯文
The most pressing task now is to make every effort to restore global economic growth and prevent a serious recession, oppose all forms of protectionism and maintain an open and free environment for trade and investment, speed up reform and reshape the international financial order. We should follow through on the international consensus, enhance confidence, take more effective measures, broaden cooperation, conduct more rational reforms and strive for substantive results.

段落二
國際金融危機(jī)給中國帶來了前所未有的困難和挑戰(zhàn)。主要表現(xiàn)在:經(jīng)濟(jì)下行壓力明顯加大,進(jìn)出口繼續(xù)下滑,工業(yè)生產(chǎn)明顯放緩,部分企業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營困難,就業(yè)難度加大。這場國際金融危機(jī)與中國發(fā)展方式轉(zhuǎn)變、經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整的關(guān)鍵時(shí)期不期而遇,新的挑戰(zhàn)與既有矛盾相互交織,加大了我們解決問題的難度。

參考譯文
The international financial crisis has brought unprecedented difficulties and challenges to China. We are experiencing greater downward pressure on economic growth. Imports and exports have been on the decline. Industrial production has notably slowed down. Some enterprises are having a hard time in their production and business operation, and employment is becoming more and more difficult. This crisis coincides with a crucial juncture in China’s efforts to transform the growth pattern and adjust the economic structure. New challenges coupled with existing problems have made our task all the more arduous.

想得到一份為世博當(dāng)譯員的工作機(jī)會(huì)嗎?參與報(bào)名,經(jīng)過全國頂級(jí)翻譯專家的測試和培訓(xùn),你就能成為一名合格的譯員了!
點(diǎn)擊即刻報(bào)名 →