Secretary-General’s Message on the 100-Day Countdown to the International Day of Peace
秘書長(zhǎng)國(guó)際和平日100天倒計(jì)時(shí)致辭

13 June 2014
2014年6月13日

Today marks the 100-day countdown to the International Day of Peace, when the United Nations calls on nations, communities and individuals to renounce conflict and promote harmony.
國(guó)際和平日100天倒計(jì)時(shí)在今天開始,聯(lián)合國(guó)借此呼吁各國(guó)、各族裔及每個(gè)人摒棄沖突,促進(jìn)和諧。

The theme for the Day this year acknowledges the 30th anniversary of the General Assembly Declaration on the Right of Peoples to Peace, with its central message that humanity’s sustainable progress and the realization of fundamental rights and freedoms depend on peace and security. This understanding is central to the Rights up Front approach, which calls on the international community to act earlier and more concertedly in the face of human rights violations, which are often the precursors of worse to come.
今年國(guó)際和平日的主題是紀(jì)念大會(huì)《各國(guó)人民享有和平權(quán)利宣言》三十周年,中心要義是,人類的可持續(xù)進(jìn)步及基本權(quán)利和自由的實(shí)現(xiàn)取決于和平與安全。這一認(rèn)識(shí)對(duì)于人權(quán)先行方法至關(guān)重要,該方法呼吁國(guó)際社會(huì)更及時(shí)、更協(xié)調(diào)一致地應(yīng)對(duì)侵犯人權(quán)行為,因?yàn)檫@些行為往往是更糟糕情況的前兆。

Over the coming 100 days we need to unite as a human family to deliver the right to peace by encouraging fighters to lay down their arms. Let us stand in solidarity with the civilians killed by terrorism and war, the traumatised families whose homes and futures lie in ruins, the countries whose development has been set back by decades.
在接下來(lái)的100天里,我們必須團(tuán)結(jié)為一個(gè)人類大家庭,通過(guò)鼓勵(lì)戰(zhàn)斗人員放下武器,使人民享有和平的權(quán)利。讓我們與那些被恐怖主義和戰(zhàn)爭(zhēng)殺害的平民、因家園和未來(lái)毀于戰(zhàn)火而倍受創(chuàng)傷的家庭和發(fā)展倒退了幾十年的國(guó)家站在一起。

History has shown that, no matter how fierce, conflict can end, peace can prevail and reconciliation can triumph. On 21 September, at concerts around the world -- in major cities and small towns, in conflict zones and peaceful communities – people will broadcast this essential message. They will celebrate the value of human diversity and the strength of our unity.
歷史表明,沖突無(wú)論多么激烈都可以結(jié)束,和平可以實(shí)現(xiàn),和解可以勝利。9月2日,無(wú)論是在大城市,還是小城鎮(zhèn),無(wú)論是在沖突地區(qū),還是和平社區(qū),在世界各地的音樂(lè)會(huì)上,人們都將傳播這一重要訊息。他們將贊頌人類多樣性的價(jià)值和我們團(tuán)結(jié)的力量。

As we start the countdown, I urge every peace-loving person to engage with their friends and neighbours, their community organizations and governments. Together, let us demand the right of peoples to peace.
隨著我們開始倒計(jì)時(shí),我敦促每一個(gè)熱愛(ài)和平的人讓自己的朋友、鄰居、社區(qū)組織和國(guó)家政府都參與進(jìn)來(lái)。讓我們共同努力,要求使人民享有和平權(quán)利。

聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。