名師檔案:

?馬洪濤:

?蘇州大學(xué)敬文書(shū)院英語(yǔ)口語(yǔ)口譯特聘主講嘉賓,“聽(tīng)譯說(shuō)”教學(xué)法和“口譯方法論”首創(chuàng)者;蘇州最大口譯培訓(xùn)基地(譯閣樂(lè))口譯首席講師;曾為ASUS、Morgan、DOCERAM等多家500強(qiáng)公司特邀英語(yǔ)培訓(xùn)師;應(yīng)邀在長(zhǎng)三角高校做講座百余場(chǎng)次。點(diǎn)擊關(guān)注馬洪濤老師的滬江部落>>>

?

?

【口譯的種類(lèi)】

同聲傳譯:simultaneous interpretation
Interpreting while the speaker is speaking.

交替?zhèn)髯g:consecutive interpretation
Interpreting after the speaker has finished.

【口筆譯對(duì)比】

例句:天氣漸漸暖和了,樹(shù)木也漸漸發(fā)芽了,看到了這個(gè)景象,我就知道春天的腳步到了。

口譯:準(zhǔn) 順 快
The weather is getting warmer and warmer; trees are becoming green, too. On seeing this , I know that spring is coming.

筆譯:信 達(dá) 雅
The increasing temperatures and the budding trees breathe out the arrival of the spring.

【口譯五字法】

疑=reflection;易=reduction;異=alteration;意=identification;怡=recreation

1. 疑=reflection:質(zhì)疑

看到譯文是都應(yīng)該思考:這個(gè)譯文是否為最佳版本?要善于反思,善于質(zhì)疑。

2. 易=reduction:簡(jiǎn)易

要考慮聽(tīng)眾的接受程度,不要追求高深的詞匯,簡(jiǎn)單至上,達(dá)意即可。

3. 異=alteration:變異

“翻無(wú)定本”,要依靠自己的理解提供合適的版本,不能局限于一種形式。自己可以嘗試著提供多種版本。

4. 意=identification:達(dá)意

沒(méi)有傳達(dá)出原句的意思就沒(méi)有達(dá)成譯者的使命。

5. 怡=recreation:心怡

翻譯出的內(nèi)容要地道,發(fā)音要標(biāo)準(zhǔn),要讓聽(tīng)眾聽(tīng)起來(lái)舒服。

【翻譯實(shí)例】

例句1:天下大勢(shì),分久必合,合久必分。

翻譯一:The world under heaven, after a long period of division, tends to unite; after a long period of union, tends to divide.

翻譯二:The world tends to unite after a long period of separation and vice versa.

Vice versa is used to indicate that the reverse of what you have said is true.

例句2:桑塔納的低維修成本和車(chē)內(nèi)寬敞度使得它大受歡迎。

翻譯一:Santana’s popularity is attributed to its low repair and maintenance cost and spacious interior.

翻譯二:Santana is popular because it offers enough space and costs less to get repared.

例句3:我特別要表?yè)P(yáng)蔡明昊,這位天才的廚師施展中西合璧的烹調(diào)技術(shù),為我們準(zhǔn)備了一桌美味的午宴。

翻譯一:I’d also like to recognize Ming Tsai, the talented chef who has prepared this delicious lunch for us, fusing the flavors of Chinese and American cuisine.

翻譯二:I’d also like to recognize Ming Tsai,the talented chef who has made this delicious lunch for us, with the flavors of Chinese and American foods put together.

例句4:新的徐家匯商業(yè)區(qū)已經(jīng)由當(dāng)初的4.5平方公里的面積擴(kuò)大到了7平方公里。新的商業(yè)區(qū)東臨楓林路,往南延伸到中山環(huán)路;西至凱旋路,北到淮海路。

翻譯一:The new Xujiahui commercial area has been expanded to 7 square kilometers from 4.5 square kilometers. The new area stretches to Fenglin Road in the east, Zhongshan Ring Road in the south, Kaixuan Road in the west, and Huaihai Road in the north.

翻譯二:The new area has become larger from 4.5 to 7 square kilometers with Fenglin Road in the east ,Zhongshan Ring Road in the south, Kaixuan Road in the west, and Huaihai Road in the north.

例句5:統(tǒng)一中國(guó)的秦始皇動(dòng)用了無(wú)數(shù)人建成了今天的中國(guó)長(zhǎng)城。

翻譯一:The first Qin emperor, who united China into one country, mobilized hundreds of thousands of builders to complete what is known today as the Great Wall of China.

翻譯二:The first king of Qin dynasty, who united China into one country, ordered thousands of people to bulid the Great Wall .

【總結(jié)】口譯學(xué)不好的學(xué)生大致有兩種,一種是中文不好的人,一種是英語(yǔ)不好的人。只有聽(tīng)力、速記、中文、英文四種技能都掌握才能學(xué)好口譯。