口譯筆譯實戰(zhàn)練習:長難句翻譯100句(9)
作者:滬江英語
來源:網(wǎng)絡
2014-02-25 16:52
1. But if robots are to reach the next stage of laborsaving utility, they will have to operate with less human supervision and be able to make at least' a few decisions for themselves -- goals that pose a real challenge.
但是如果機器人要達到節(jié)省人工的下一個階段,它們將必須能夠在更少的人力監(jiān)督之下工作,而且還要能夠自己作出一些決策——這些目標是真正的挑戰(zhàn)。
2. But the human mind can glimpse a rapidly changing scene and immediately disregard the 8 percent that is irrelevant, instantaneously focusing on the monkey at the side of a winding forest road or the single suspicious face in a big crowd.
但是只要迅速地瞟一眼快速改變的畫面,人類的大腦就能立刻處理掉8%的不相關部分,并且馬上聚焦于一條崎嶇森林小徑邊的一只猴子,或者在茫茫人海中的一張可疑的臉。
3. The OECD estimates in its latest Economic Outlook that, if oil prices averaged $22 a barrel for a full year, compared with $13 in 18, this would increase the oil import bill in rich economies by only 0.25 - 0.5% of GDP.
經(jīng)濟合作與發(fā)展組織在其最近的《經(jīng)濟瞭望》中估計,如果石油一年的平均價格為每桶22美元,而不是18年的每桶13美元相比,這也只會給富裕的經(jīng)濟體增加0.25%-0.5%的石油進口開銷。
4. One more reason not to lose sleep over the rise in oil prices is that, unlike the rises in the 70s, it has not occurred against the background of general commodity-price inflation and global excess demand.
另外一個不應因油價上漲而輾轉難眠的原因是,這次上漲不像70年代的那些次上漲,它并不是在商品價格普遍暴漲和全球需求過旺的背景之下發(fā)生的。
5. Although it ruled that there is no constitutional right to physician-assisted suicide, the Court in effect supported the medical principle of "double effect", a centuries-old moral principle holding that an action having two effects -- a good one that is intended and a harmful one that is foreseen -- is permissible if the actor intends only the good effect.
判決的結果是:憲法中并沒有規(guī)定在醫(yī)生幫助下自殺的權利。盡管如此,最高法院實際上支持了被稱為"雙重效果"的醫(yī)療原則;這條道德原則已經(jīng)傳承了幾個世紀,原則認為一個行為會有兩種效果——一個想要達到的好的效果和一個已經(jīng)被預見到的有害的效果。最高法院實際上認為如果初衷是好的,那么這個行為是能被允許的。
6. Nancy Dubler, director of Montefiore Medical Center, contends that the principle will shield doctors who "until now have very, very strongly insisted that they could not give patients sufficient mediation to control their pain if that might hasten death."
Nancy Dubler,Montehore醫(yī)療中心的主任,認為這一原則將會保護這樣一些醫(yī)生,他們“到目前為止還強烈堅持認為,如果會加速病人死亡的話,他們就不能夠給病人足量的鎮(zhèn)痛劑來控制他們的疼痛,”。
7. On another level, many in the medical community acknowledge that the assisted -- suicide debate has been fueled in part by the despair of patients for whom modern medicine has prolonged the physical agony of dying.
在另一個層面上,很多醫(yī)療界的人承認,關于醫(yī)生幫助下的自殺的討論如此熱烈的部分是因為病人的絕望情緒,對他們來說,現(xiàn)代醫(yī)學已經(jīng)延長了臨死前的身體痛苦。
8. It identifies the undertreatment of pain and the aggressive use of "ineffectual and forced medical procedures that may prolong and even dishonor the period of dying" as the twin problems of end-of-life care.
對疼痛的治療不足,盲目地使用"無效的、強迫性的、有可能延長死亡時間、甚至讓死亡過程中讓病人感到不光彩的醫(yī)療手段",這被它視為生命臨終護理的雙重問題。
9. In other words, there is a conventional story line in the newsroom culture that provides a backbone and a ready-made narrative structure for otherwise confusing new.
換句話說,在媒介機構的新聞采編室文化中存在著一套約定俗成的寫作模式,這種模式為新聞報道提供了主干框架以及可直接套用的敘述結構。若沒有這些,新聞內(nèi)容就會一團混亂,讓人摸不著頭腦。
10. If it did, it would open up its diversity program, now focused narrowly on race and gender, and look for reporters who differ broadly by outlook, values, education, and class.
如果新聞界真的注意到了問題的關鍵,它就應該進一步開放其多樣化項目,這個項目現(xiàn)在還只單純考慮招收不同種族和性別的員工,但應該進一步尋找那些世界觀、價值觀、教育水平和社會階層大相徑庭的各種記者。
聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權保護,發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應處理。