背景:

2011年3月31日,華語媒體傳奇品牌——鳳凰衛(wèi)視迎來成立十五周年紀念日。31日晚間,“涅槃——鳳凰衛(wèi)視十五周年慶典晚會”在人民大會堂大禮堂燦爛登場。鳳凰資訊臺副臺長兼新聞主播吳小莉描述稱鳳凰擁有慈悲濟世的胸懷,它對慈善事業(yè)不遺余力的支持,體現了鳳凰的善良本性。

原文:

鳳凰如水,如水的謙和,有著包容一切利物不爭的性格。如水的果敢,有著劈山開石水到成渠的力量。如水的信念,有著不畏險阻奔涌向前的執(zhí)著。如水般深邃,有著匯聚溪流終成海洋的深廣遼闊。

憑借媒體網絡化與點位的優(yōu)勢,我們?yōu)榭蛻糸_發(fā)出多種媒體運用方式,通過與節(jié)日活動聯動、同步新聞發(fā)布、場內活動場外直播、區(qū)域活動全城轉播等創(chuàng)新的媒體運用方式,拓展影響空間和宣傳效果,幫助客戶實現廣告效益的最大化。

韓剛老師譯文:(已被鳳凰衛(wèi)視選中)

At Metropolis Media, we identify ourselves with water, as we embrace all and never take credit for helping others grow and thrive. Like water, we are defined by overwhelming valor to blaze new trails, by unbending resolve to surge ahead and by open-minded inclusivity to harness synergy.

We set ourselves apart from our industry peers by diversifying the way media is employed and embraced. As one of the cutting-edge media operators, we are well-positioned to expand and extend an outreach drive in a way that secures the best possible results for our clienteles. Of what contributes to where we are today, the empowering multi-dimensional media network we have to offer means that our business partners can build up public recognition amid festive observances, we can make real-time press release possible as events unfold, live broadcasts can be made available to off-site audience and district-based events can be rebroadcast citywide.

評析:

文雖不多,但要想譯好絕非易事。尤其第一段,文采斐然,如何將漢語的修辭和排比結構譯出是譯者首先要考慮的問題,而且在翻譯中還不能見詞譯詞、值句出句,一定要讀透了,然后再用地道的英語改寫出來方能成事,非一般字當句對或對照式翻譯所能濟事。傅雷曾說過“譯事雖近舌人,要以藝術修養(yǎng)為根本;無敏感之心靈,無熱烈之同情,無適當之鑒賞能力,無相當之社會經驗,無充分之常識(即所謂雜學),勢難徹底理解原作,即或理解,亦未必能深切領悟”,只有具備這樣的條件——敏感之心靈、熱烈之同情、適當之鑒賞力、相當之社會經驗、充分之常識(雜學),譯者才能理解、體會、感受、領悟、抓住原文的意義、神韻,并連同思想感情、氣氛、情調等都“化為我有”,譯者與作者才會心意相通,契合無間,情節(jié)人物歷歷如在目前,譯時才能高屋建瓴,下筆有神,才能把自己理解領悟了的用相應的文筆、風格傳達出來。

但“譯本與原作,文字既不侔,規(guī)則又大異……像英法,英德那樣接近的語言,尚且有許多難以互譯的地方,中西文字的扦格遠過于此,要求傳神達意,銖兩悉稱,自非死抓字典,按照原文句法拼湊堆砌所能濟事”,況且東西方之思想方式又大不一樣,而反映民族思想方式的語言又迥異非常,因此“以甲國文字傳達乙國文字所包含的那些特點,必須像伯樂相馬,要‘得其精而忘其粗,在其內而忘其外’”,只有這樣,翻譯才能如行云流水,譯文才如“天工”之作般自然完美,文脈貫通(而不是“句句斷,節(jié)節(jié)斷”),才能達到翻譯之“神似化境”。

第二段看似比第一段簡單,但要真正譯好,沒有一定英語功底也難譯好。因為英語重開門見山,而漢語重在壓軸,因此在選詞和句子結構方面應好好安排才能譯得地道。

句首“鳳凰”一詞,大部分譯者都按字翻譯,孰不知,此“鳳凰”非彼“鳳凰”,而是指“鳳凰都市傳媒”,由此可見,我們大部分譯者在翻譯前功夫做得還是不到家,沒有認真去了解背景就下手翻譯,此翻譯之大忌。馬建忠在《擬設翻譯書院議》中曾說:“夫譯之為事難矣,譯之將奈何?其平日冥心鉤考,必先將所譯者與所以譯者兩國之文字深嗜篤好,字櫛句比,以考彼此文字孳生之源,同異之故。

所有相當之實義,委曲推究,務審其音聲之高下,析其字句之繁簡,盡其文體之變態(tài),及其義理精深奧折之所由然。夫如是,則一書到手,經營反復,確知其意旨之所在,而又摹寫其神情,仿佛其語氣,然后心悟神解,振筆而書,譯成之文適如其所譯而止,而曾無毫發(fā)出入于其間,夫而后能使閱者所得之益與觀原文無異,是則為善譯也已”。“善譯”者,理想之翻譯,理想之譯者,理想之境界。