07秋季中級(jí)口譯筆試試題評(píng)析及參考譯文
2007年上半年的《上海市中級(jí)口譯資格證書(shū)》第一階段考試已于9月16日落下了帷幕。此次筆譯試題,選材精當(dāng),緊貼新考綱,難度與往年相比穩(wěn)中略升。兩篇試題再次應(yīng)證了中口考試筆譯試題措辭的"泛政治經(jīng)濟(jì)傾向"。E-C部分是一篇關(guān)于美國(guó)人與該國(guó)經(jīng)濟(jì)的短文,不足200字,筆法輕盈,與中口翻譯教程第一單元中《America: the Land and the People》(《美國(guó):其土其民》)的風(fēng)格相得益彰。C-E部分的主題是我國(guó)的"和平發(fā)展道路"。全文約250字,皆為官方表述,與我們?cè)谡n堂上反復(fù)強(qiáng)調(diào)的"國(guó)際關(guān)系與中國(guó)外交"模塊極為契合,我們的學(xué)員在課堂上和課后備考時(shí)的努力沒(méi)有白費(fèi),相信大家應(yīng)考時(shí),已將難題迎刃而解,各個(gè)擊破。
下文筆者將對(duì)筆譯試題予以淺析,并附上兩篇譯文,以期拋磚引玉,與廣大考生共同學(xué)習(xí)。
E-C Translation
Source Text:
Americans do not go in for envy. The gap between rich and poor is bigger than in any other advanced country, but most people are unconcerned. Whereas Europeans fret about the way the economic pie is divided, Americans want to join the rich, not soak them. Eight out of ten, more than anywhere else, believe that though you may start poor, if you work hard, you can make pots of money. It is a central part of the American Dream.
The political consensus, therefore, has sought to pursue economic growth rather than the redistribution of income, in keeping with John Kennedy's adage that "a rising tide lifts all boats." The tide has been rising fast recently. Thanks to a jump in productivity growth after 1995, America's economy has outpaced other rich countries' for a decade. Its workers now produce over 30% more each hour they work than ten years ago. In the late 1990s everybody shared in this boom. Though incomes were rising fastest at the top, all workers' wages far outpaced inflation.
Focal points in translating:
一般人都有這樣一個(gè)體會(huì):E-C翻譯怕看不懂詞,C-E翻譯怕想不到詞。此言有理,有時(shí)卻難免偏頗。我們?cè)谡n堂授課時(shí)強(qiáng)調(diào)過(guò),廣博的詞匯量固然重要,然而,合理地安排行文,采取合適的翻譯策略有時(shí)才是制勝的關(guān)鍵。以E-C翻譯中的生詞為例,我們可將生詞粗略地分成兩種類。實(shí)詞中的動(dòng)詞或是名詞往往對(duì)句意起影響較大,我們不妨把它們它們歸入甲類;虛詞如冠詞、介詞、連詞、感嘆詞等,以及實(shí)詞中的形容詞和副詞常不起決定作用,可歸為乙類??忌诳荚嚂r(shí)可簡(jiǎn)略分析生詞所在的語(yǔ)句,再做相應(yīng)處理。對(duì)于乙類生詞,不得已時(shí)可以選擇不譯;對(duì)于甲類生詞,需要可以通過(guò)上下文或詞綴來(lái)理解,為防止弄錯(cuò)句意,必要時(shí)可采用漢語(yǔ)的模糊性予以概括。實(shí)際上,令考生丟分的往往不是生詞,而恰恰是常見(jiàn)的表達(dá)法和某些在特定語(yǔ)境中發(fā)生轉(zhuǎn)意的"熟詞"。
今次考題中的consensus、redistribution、outpaced皆可通過(guò)"詞綴+上下文"的方式推導(dǎo)出。我們?cè)谡n堂上講到,con-與com-同源,做前綴常表示"共同, 聯(lián)合"之義。re-可自由加于動(dòng)詞及其派生詞前,常表示"又", "再", "重新", "回復(fù)", 如readjust等。out-加在動(dòng)詞、部分形容詞及名詞前常表示"勝過(guò)", "超過(guò)", 如口譯高頻詞匯outperform等。置于篇中,不難猜測(cè)三詞分別指"(意見(jiàn)等的)一致","重新分配",和"趕超"。
生詞adage的含義是"A well-known phrase that says something wise about human experience"(英語(yǔ)版《朗文當(dāng)代英語(yǔ)辭典》),或"A saying that sets forth a general truth and that has gained credit through long use."(《美國(guó)傳統(tǒng)辭典》),中文通譯為"格言"、"諺語(yǔ)"等??忌舨皇煜ぴ撛~,可將"in keeping with John Kennedy's adage that "a rising tide lifts all boats.""概括地譯為"肯尼迪常說(shuō)的那句‘水漲船高'不謀而合",聊勝于無(wú)。
相較而言,soak此類"熟詞",值得我們細(xì)究。"Americans want to join the rich, not soak them"一句中,該詞顯然不宜譯為"浸泡",其意實(shí)為"overcharge",亦可理解成"敲竹杠,征重稅,多要錢(qián)"。前文說(shuō)到美國(guó)人不嫉妒富人,對(duì)于貧富差距也不過(guò)于在意;與此不同,歐洲人則注重"均貧富"的問(wèn)題。而在通讀下文后,我們注意到一個(gè)核心詞"美國(guó)夢(mèng)"--在介紹文化翻譯時(shí),我們講過(guò),大多數(shù)美國(guó)人相信只要努力工作,就能start from scratch(白手起家)--據(jù)此,不妨將該句譯為"美國(guó)人要的則是由貧致富,而非‘損'富濟(jì)貧"。當(dāng)然,quick-witted的考生也可從俗語(yǔ)"If you can't beat them, join them"中獲得靈感。
在此段筆譯中特別需要注意的是,"In the late 1990s"指"20世紀(jì)90年代后期",不能簡(jiǎn)單地譯成"20世紀(jì)90年代"。"Eight out of ten,"可引申成"十有八九",或直譯為"十之有八"、"百分之八十"。對(duì)肯尼迪的名言有兩種處理:若選擇歸化翻譯策略,可套用俗語(yǔ)"水漲船高";若采用異化策略,適當(dāng)保留譯文的外國(guó)情調(diào),似宜譯為"一潮起而眾船升"。"more than anywhere else"的譯法較為靈活,可考慮以段落為翻譯單位(unit of translation),酌情調(diào)整句序。
Target Text (for reference only):
美國(guó)人可不愛(ài)妒忌。該國(guó)的貧富差距比任何發(fā)達(dá)國(guó)家都大,但大多數(shù)美國(guó)人對(duì)此卻無(wú)動(dòng)于衷。歐洲人會(huì)為社會(huì)財(cái)富的分配心煩意亂,而美國(guó)人要的則是由貧致富,而非‘損'富濟(jì)貧。十有八九的美國(guó)人都相信,只要努力工作,出身貧寒的人也能發(fā)家致富。這正是"美國(guó)夢(mèng)"的核心所在。堅(jiān)信此理的美國(guó)人比例之高,堪居世界之首。
美國(guó)政界由此達(dá)成共識(shí),與其尋求對(duì)收入的重新分配,倒不如謀求經(jīng)濟(jì)的增長(zhǎng),這一點(diǎn)恰與約翰.肯尼迪的那句街知巷聞的"水漲船高"不謀而合。近期的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)可謂波濤洶涌。隨著生產(chǎn)率自1995年以來(lái)的猛增,美國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展10年來(lái)一直執(zhí)富國(guó)之牛耳?,F(xiàn)如今美國(guó)工人每小時(shí)的產(chǎn)量較10年前有了超過(guò)30%的增長(zhǎng)。到了20世紀(jì)90年代末,每一位美國(guó)人都從經(jīng)濟(jì)繁榮中分得了好處。盡管高收入者收入增長(zhǎng)最快,但所有工人的工資增幅都遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了通貨膨脹的增幅。