昂立版:9月中口漢譯英參考答案及評析
難點評析:
詞匯:
1.?鴉片戰(zhàn)爭,對于許多的中口考生,可能并不能馬上反應出"鴉片"怎么說,即使稍有印象,正確地拼寫也不容易。"鴉片戰(zhàn)爭"規(guī)范的說法是:the Opium War。相信在閱卷中會成為老師著重關注的一點。
2.?列強:乍看會覺得有難度,但是仔細想想,列強的意思其實就是資本主義強國。強國的說法是"power"。 保羅
肯尼迪所著《大國的興衰》英文標題為The Rise and Fall of the Great Powers,現(xiàn)在很熱的一部紀錄片《大國的崛起》也可譯為
The Rise of Powers. 這里,列強即可譯為great power, big power。
3.必由之路
03年3月高口曾經考過"以謀求共同利益來減少或淡化意識形態(tài)差異和現(xiàn)實利害沖突,過去是、今后更是雙方尋求和平共處的必由之路。"對于"必由之路",考生會有模糊的感覺,有考生會想necessary road或the road one must follow,好些的譯文是inevitable way。其實有更加簡潔的翻譯:the only road, 字面上看還有另外一種解釋:"昂立之路"。
句子
1.?消除戰(zhàn)爭,實現(xiàn)和平,建設獨立富強、民生幸福的國家,是近代以來中國人民孜孜以求的奮斗目標。
推動經濟社會發(fā)展,不斷改善人民生活始終是中國的中心任務。
評析:兩句話都是很典型的結構,譯為英文用形式主語it。
It is中國人民孜孜以求的奮斗目標to消除戰(zhàn)爭,實現(xiàn)和平and建設獨立富強、民生幸福的國家。
It is 中國的中心任務 to 推動經濟社會發(fā)展and不斷改善人民生活。
這樣的句型非常普遍,昂立的課堂上屢次強調過。
2.?今天的中國雖然取得了巨大的發(fā)展成就,但人口多,底子薄,發(fā)展不平衡,仍然是世界上最大的發(fā)展中國家
評析:這是另外一個典型結構。"人口多","底子薄"和"發(fā)展不平衡"是并列關系,用and連接,和"仍然是世界上最大的發(fā)展中國家"為因果關系,用with連接。
類似的句型在以往的真題中屢次出現(xiàn):
???????????經濟高速發(fā)展,社會秩序穩(wěn)定,人民安居樂業(yè),呈現(xiàn)出一片繁華氣象。(0603中)
?????????? 這里氣候宜人、物產豐富、風景優(yōu)美,是中國重點風景旅游城市。(高)
????