在口譯中如何彌補中英文化的差異
??? 由于不同的民族所處的生態(tài)、物質(zhì)、社會及宗教等環(huán)境不同, 因而各自的語言環(huán)境產(chǎn)生了不同的語言習(xí)慣、社會文化、風(fēng)土人情等等諸語境因素。不同文化背景造成人們說話方式或習(xí)慣也不盡相同。因此,在交流中,人們總喜歡用自己的說話方式來解釋對方的話語,這就可能對對方的話語做出不準確的推論,從而產(chǎn)生沖突和障礙。
??? 這些差異是口譯譯員在翻譯當中尤其要注意的,如果翻譯不當會產(chǎn)生一些不必要的誤會。譯員要擔(dān)當好橋梁的作用。下面我們看一些禮賓用語的中英文化差異以及譯法:
一、 問候
??? 每個國家的問候語都是不同的,比如:有的中方主人在飛機場迎接外方的客人會說:"歡迎歡迎,一路辛苦了。"我們不能直譯為:Welcome. You must be tired all the way?在英語思維習(xí)慣上,是對滿臉倦容的人要表示關(guān)切的話而不是打招呼的問候。按英語習(xí)慣可以這樣說:You've had a long trip. 或Did you have a long flight?
??? 中文還有這樣的恭維:"您年紀這么大,身體還是這么健康。"說英語國家沒有類似的表達習(xí)慣。在他們的文化里,人們忌諱直接說對方年紀大。 不能譯成:You are old but still look so healthy. 這樣不但沒有絲毫關(guān)心問候之意,卻使別人以為你嫌他老不死。這下可把別人給得罪了??梢赃@樣譯:You look great. 或You look wonderful. 在較熟的朋友之間可以說:Your health is good.
二、 稱呼
??? 在書面語稱呼上,對Dear Governor…或Dear Minister…這類身份較高的稱呼上,通常不譯為"親愛的省長"、"親愛的部長"這個Dear習(xí)慣用"尊敬的"。
"女士們、先生們、朋友們"中文聽起來很自然,但在英語習(xí)慣里,"朋友們"通常方在女士們先生們之前:
Dear friends,
Ladies and gentlemen