【新東方】2011秋季高口漢譯英考題及譯文
2011年9月高級(jí)口譯考試漢譯英考題及譯文
原文:
西塘是一個(gè)具有一千多年歷史的水鄉(xiāng)古鎮(zhèn),保存完好的明清時(shí)期建筑群是其他旅游景點(diǎn)所無(wú)法相比的。徜徉古鎮(zhèn)街頭,使人們仿佛置身于一副美麗的水墨畫(huà)之中。河兩岸高聳的粉墻和水中清晰的瓦房倒影,還有那在微風(fēng)里婆娑搖曳的楊柳,似乎都在為這個(gè)古鎮(zhèn)增添著異彩和生機(jī)。
在這個(gè)寧?kù)o的水鎮(zhèn)里,生活的腳步似乎完全聽(tīng)命于那淌著潺潺流水的河流。西塘可以說(shuō)是水的同義詞。這里的河流是那樣的蜿蜒曲折、波光粼粼,映射出一派寧?kù)o祥和的街景。夜幕降臨,河岸邊數(shù)千盞燈籠與晚霞一并點(diǎn)燃,把整個(gè)小鎮(zhèn)映襯得燈火通明,為鎮(zhèn)民們照亮了回家的路。
譯文:
Xitang is a time-honored riverside town boasting a history of more than 1,000 years, whose well-preserved buildings from Ming Dynasty and Qing Dynasty are unmatched by any other resorts. Roaming in the town streets, you feel as if you were in a picturesque Chinese ink painting. The soaring white-washed walls on both sides of the rivers and the clear reflection of tile-roofed houses in the water, the willows swinging and dancing in the breeze all add splendor and vigor to the town.
In the serene riverside town, the pace of life is entirely subject to the gentle flow of the tinkling streams. The town is the synonym of water. The winding rivers with sprinkling ripples reflect the tranquil street scenes. The fall of night ignites thousands of lanterns along the riverbanks and the sunset glow as well, which then sets the town ablaze with light and illuminates the way home for the town residents.
?