昂立名師07年中高級口譯考試閱卷心得
作者:Cathy,昂立口譯項目部
3月23日至25日,筆者有幸參加了中高級口譯的閱卷工作,批改了1000余份考卷,對考生的整體水平以及常見錯誤都有了第一手的了解,在此與各位想?yún)⒓涌谧g考試或已經(jīng)參加過考試的學(xué)生分享一點(diǎn)小小的心得。
筆者批改的部分是高級口譯聽力中的句子聽譯部分,一共五句,共十五分??傮w得分情況不很樂觀,多數(shù)人得分在7分以下,未過及格線。約有15%的學(xué)生過及格線,得10分以上的在10%以下。
第一句句子非常難,給了考生當(dāng)頭一棒。這句的得分最差。Housing is currently in a steep slump following an extended five-year boom powered by the lowest mortgage rates in a generation. Sales of both new and existing homes, which set records for five straight years, have been falling,很多學(xué)生沒有能聽出房產(chǎn)市場下挫這個主題,而是按自己的主觀臆測,寫出諸如:房價下跌(或上漲);房價是年輕人面對的一大難題等。有不少學(xué)生沒有聽懂housing這個詞,寫房價的占多數(shù),寫賽馬的也有(估計誤認(rèn)為是horsing,但賽馬應(yīng)該是horse racing),更有甚者寫成哈爾濱的。Slump(下挫)沒聽懂的也很多,不少人寫成上升,整個句子意思反了。難點(diǎn)在following an extended five-year boom powered by the lowest mortgage rates in a generation(在長達(dá)5年的由超低房貸利率引發(fā)的迅猛發(fā)展后),這一句能譯出boom和5年就算不錯了。這句句子一半以上學(xué)生沒能得分,得2分以上的在5%左右。
第二句句子難度降低,為大多數(shù)同學(xué)爭得了寶貴的3分。Most of us tend to believe that competition is good, and that competition fairly handled can generally stimulate more efficiency in production, greater efforts to improve products and lower prices for consumers.因為此句主題較簡單80%以上的考生能獲得2分以上。但仍存在少部分考生沒能聽出主題單詞competition。
第三句的主題是illegal immigrants。Illegal immigrants put pressure on public schools and hospitals, strain state and local budgets, and bring crime to our communities. Yet the vast majority are decent people who work hard and lead responsible lives. 半數(shù)同學(xué)能聽出這個主題詞,還能抓住pressure, school, hospital, budget, crime,即便對如strain這樣不太常見的用法反應(yīng)不過來,也能以這些信息拼湊出基本正確的前半句。有部分考生沒能抓住yet的轉(zhuǎn)折信息,而是把后半句譯為“非法移民對本地努力工作的居民產(chǎn)生威脅”。Decent(正派的)一詞沒能譯出的人占到半數(shù)以上,但如果后半句能譯出轉(zhuǎn)折語氣及大意,那么即使decent沒有譯出,一般還是能夠得到分?jǐn)?shù)。
第四句的自然災(zāi)害和地震主題不算太難聽出來,90%的考生能抓住。其中牽涉到的數(shù)字也有一半左右的考生兩個都能夠?qū)憣Αore people are displaced by natural disasters than by wars. The death toll from this once-in-a-century earthquake has reached 23,000, and it has left 2.5 million people without shelter. 前半句的自然災(zāi)害與戰(zhàn)爭的比較不難聽出,難在displace(令人離開家園)一詞,能正確譯出的考生在10%以下,大多數(shù)人都譯成:令人喪命、令人害怕,這樣的話第一個分句只能得半分。Death toll 一詞大多數(shù)考生能從death猜出大意,但once-in-a-century能譯成“百年一遇的”考生寥寥無幾,不少人譯成了“本世紀(jì)的”或聽成了center譯成了“中心城區(qū)”。相比23,000這個數(shù)字,2.5million就有更多的人聽成25萬或者2500萬,最夸張的有譯成25億或250億的,完全沒有考慮到上下文的邏輯。Without shelter最佳的翻譯應(yīng)當(dāng)是“流離失所”,因為這個四字成語比較難,所以譯成“需要避難處”也能勉強(qiáng)得分,但有一小部分考生譯為“哭喊”,想來是把shelter聽成了shout。
最后一句主題是股市大跌,這種金融主題不容易應(yīng)付,更何況還牽涉到好些數(shù)字。但改下來的情況卻還可以,有10%左右的考生能得2.5至3分,一半左右的人能得1.5分以上。Share prices received a shock yesterday when the government increased interest rates to 5%. As a result, the Dow-jones dropped by 340 points, closing at 12,100, its lowest level for 10 weeks.第一分句的shock一般都能譯出“下跌”這個大意,當(dāng)然,按字面譯成“令人吃驚”的考生也有一些。后面“升息”倒是約60%的人能聽出來,但大多數(shù)人都譯成了“上升了5%”而非“上升到5%”,這一字之差就意味著第一個分句只能得一半分?jǐn)?shù)。大多數(shù)人能聽出“道瓊斯”一詞,下跌340點(diǎn)比起后面的12,100點(diǎn)要容易聽些,但兩個能同時聽對的人不多,有不少學(xué)生更是譯成了“下跌…..%”或“收盤時是……元”,數(shù)字單位錯了。最后的“十周內(nèi)最低點(diǎn)”80%的人能聽出,即使前面內(nèi)容都沒寫出,這個點(diǎn)也能獲得0.5分。
聽譯兩個部分總分30分,能得到20分以上的考生約為10%。18分以下的占到約80%。此部分對考生來說難度挺高的。想給考生提出如下建議:
1.?如果你的字跡極為潦草或難看,閱卷老師是不可能費(fèi)極大的功夫去一一辨別的,哪怕你寫對了,老師看不懂就不能得分,請一定寫的工整。
2.?如果你根本沒能聽懂句子的主題,那么無須浪費(fèi)時間去胡拼八湊一個很長的完整的句子,只需把你聽懂的信息組織一下就能獲得信息點(diǎn)的小分?jǐn)?shù)。
3.?高口聽譯中的句子一般有3個分句,長度比較有挑戰(zhàn)性,合理的筆記有助于輔助記憶。
4.?在考前,數(shù)字一定要好好的集中訓(xùn)練??嫉綌?shù)字的概率非常之高。
5.?無論句子的內(nèi)容你聽沒聽懂,請不要失去最基本的邏輯性。像“25億人流離失所”這樣的句子絕對不應(yīng)該是一個參加高口考試的人的水平體現(xiàn)。
6.?聽譯部分做得很不理想的學(xué)生一般NT/GF部分得分都很低,20分中只能得5分以下。這意味著學(xué)好做筆記對于高口聽力是非常重要的。必須好好學(xué)、好好練。
7.?考試的第二部分即主觀題部分,本人閱卷過程中加到的最高分是95分(滿分150),當(dāng)然只是在大約50份考卷中。但由此可見高口考試的確是難度很高,是考生綜合素質(zhì)的衡量,必須好好備考,尤其要熟識教材內(nèi)容以及近幾次考題內(nèi)容(往往會有重復(fù))。
下一頁:段落聽譯部分閱卷心得 >>
????????