2011口譯口試必練:歷年真題精選
政治類
1. We established our friendly and cooperative relations on the understanding that we would develop our friendship on the basis of mutual respect and equality,and mutual benefit.//
We believe that it is absolutely important that all nations ,big or small,strong or weak,should establish and maintain their relations on these principles.//We appreciate the interest and understanding that China has shown regarding the problems of small and developing countries.//We also appreciate China’s firm support in our economic development.//I look forward,in the next few days,to the opportunity of learning something from your experience on promoting economic and social development in the interest of your people.//
我們建立友好合作關系時是基于這樣一種認識,即我們要在相互尊重和平等互利的基礎上發(fā)展我們的友誼。//我們認為,所有國家,無論大小強弱,都應該在這些原則 的基礎上建立和維持相互間的關系,這是至關重要的。//我們贊賞中國關注和理解小國和發(fā)展中國家所遇到的問題,我們贊賞中國對我們經(jīng)濟發(fā)展的有力支持。//我期待在今后的幾天里有機會向你們請教,學習你們?yōu)樵旄YF國人民而促進經(jīng)濟和社會發(fā)展的經(jīng)驗。//
2.Mr.President,I wish to thank you for your very gracious and eloquent remarks.At this very moment through the wonder of telecommunications,many people are hearing what we say today.//
Yes,right now the whole world is watching us.Though what we say here ill soon be forgoten,what we do here will change the world.//
We have a social and political system which differs in many respects from your own.It is the result of different experiences and a different tradition.//
Given our distinct histories,geographies and cultures,it is inconceivable that we could seee eye to eye on all issues.However,we do agree on the fundamental need for world peace.//
主席先生,我要感謝您那熱情洋溢、雄辯無比的演講。此時此刻,許多人正在通過神奇的電訊設備傾聽著我們的講話。//是的,此時此刻整個世界都在關注著我們。雖然我們在此所作的演講很快便會被人們遺忘,但是我們在此的作為卻能改變世界。//我國的社會制度和政治制度在許多方面都與貴國的社會制度和政治制度不同。這源于我們不同的經(jīng)歷和不同的傳統(tǒng)。//鑒于我們有著截然不同的歷史、地理和文化,很難想象我們會對所有問題都有一致的看法。但是對世界和平的基本需求,我們的看法是一致的。//
3. I have come to China for the beautiful future of our two countries.I am firmly convinced that ,together,we two peoples can and will make tomorrow a better day.//
We may be distinctly different in language,customs,and political beliefs,but on many vital questions of our time there is little distance between the American and Chinese people.//
China’s economy advances with the dynamics of change.Unlike some governments,which fear change and fear the future,China is beginning to scale new heights.//
On behalf of all the members of my delegation,I’d like to express our highest respect for your courage and welcome the opportunity to walk by your side.//
我來中國是為了我們兩國美好的未來。我堅信我們兩國人民能夠,也一定會共同建設美好的未來。//我們可以有兩種截然不同的語言、習俗和政治信仰,但在我們這個時代的許多至關重要的問題上,我們兩國人民之間幾乎沒有距離。//中國經(jīng)濟突飛猛進,日新月異。與一切懼怕變革,懼怕未來的國家不同,中國開始邁向新的高度。//我謹代表本代表團成員向你們所表現(xiàn)出的勇氣致敬,并歡迎有此機會與你們并肩前進。//