商務(wù)英語翻譯賞析NO.17
【原文】中山大學(xué)三個校區(qū)分別坐落在珠江之畔、南海之濱,總面積達(dá)5.05平方公里。廣州南校區(qū)樹木蔥蘢,綠草如茵;廣州北校區(qū)林路蔓蔓,曲徑通幽;珠海校區(qū)依山面海,景色宜人,均是不可多得的讀書恰學(xué)的勝境。
(中山大學(xué)中文網(wǎng)頁資料)
【譯文】Zhongshan University has three campuses which cover a total area of 5.05 square kilometers.Guangzhou South Campus and Guangzhou North Campus are located south and north of the Pearl River,while Zhuhai Campus lies to the west of the South China Sea.All three are beautiful campus with avenues of green trees and patches of lush grass,providing pleasant environment for study and research.
【點評】作為實用文獻(xiàn)的一種,事業(yè)單位的宣傳廣告主要為讀者提供信息資料。但在提供信息資料時,由于文化傳統(tǒng)和習(xí)慣使然,中國人喜歡使用描述性詞語對所提供的信息進行渲染。本例中的原文就是使用了一連串贊美詞語如“樹木蔥蘢,綠草如茵”、“林路蔓蔓,曲徑通幽”、“依山面海,景色宜人”,“不可多得”、“勝境”等。如果將所有這些詞語依樣譯出,英譯文就會顯得非常啰嗦,且會取得適得其反的效果。正因為如此,譯者采用了省略與重組的翻譯方法,除介紹三個校園的總面積與所處的位置之外,將上面所列贊美詞語進行簡化式翻譯:“漂亮”的校園有一條條的“林蔭道”和一片片的“草坪”,是學(xué)習(xí)和研究的“宜人”之地。這樣簡化處理,既突出了重點,也符合網(wǎng)絡(luò)介紹性的特點與要求。