【備戰(zhàn)口譯】奧巴馬在紀念肯尼迪就任總統(tǒng)50周年活動上的講話
來源:滬江博客
2011-03-01 11:57
And yet, it cannot be said that John F. Kennedy lived an easy life. He lost an older brother in the war; a sister shortly thereafter. He nearly lost his own life, too, when a Japanese gunship cut his PT boat in half, casting him into the water, from which he swam a crewmate to safety. Another sister struggled with a severe mental handicap. His own health was so poor that priests pronounced his last rites on several different occasions. And he endured the personal prejudice and political poison of anti-Catholic fervor.
然而,并不能說約翰·肯尼迪一生都安逸順利。他在戰(zhàn)爭中失去了哥哥;之后不久又失去了一個妹妹。他自己也幾乎遇難,當時一架日本戰(zhàn)機把他的魚雷艇截成兩半,他被拋入水中,但他從水里救起另一名水手,一起安然逃生。他的另一個妹妹患有嚴重腦障。他自己的身體狀況也很差,以至于牧師數(shù)次為他做過臨終禱告。他還忍受了反天主教狂熱所引發(fā)的個人偏見和政治毒害。
And there is surely a possibility, under such circumstances, that a person will retreat from the world; that a person, particularly one born to wealth, will seek a life of luxury and ease; that a person, confronted by the coldness of chance, will become bitter or cynical or small. It has happened to others.
在這種情況下,一個人確實有可能遁世隱居;特別是一個天生富貴的人,有可能會追求一種奢華安逸的生活;一個面對機會之冷漠的人,可能會變得刻薄、憤世嫉俗或心胸狹隘。這種情況并不罕見。
But that is not the life that John F. Kennedy chose. As he famously said at a press conference, “l(fā)ife is unfair.” We can’t choose the lots we are given in life, but we can choose how to live that life. John F. Kennedy chose a life in the arena, full of confidence that our country could surmount any obstacle, as he’d seen it do himself. He chose a life of leadership, fired not by na?ve optimism, but committed realism; “idealism,” as his wife Jackie put it, “without illusions.” That is the idealism -– soaring but sober –- that inspired the country and the world one half century ago.
但是,這并不是約翰·肯尼迪選擇的人生。他在一次新聞發(fā)布會上說得好:“生活是不公平的?!蔽覀儾荒苓x擇生活給予我們的定數(shù),但我們可以選擇如何度過一生。約翰·肯尼迪選擇生活在公眾舞臺上,堅信我們的國家能夠克服任何困難,就像他親眼目睹的那樣。他選擇了做領(lǐng)袖的生活,不為天真的樂觀主義所驅(qū)使,而是受到堅定的現(xiàn)實主義、即他的夫人杰基所說的“不抱幻想的理想主義”的鼓舞。正是這種理想主義——豪情沖天又冷靜沉著——在半個世紀前感召了這個國家和整個世界。
I can only imagine how he must have felt, entering the Oval Office in turbulent times. (Laughter and applause.) The Soviet Premier, Khrushchev, had threatened to “bury” America just a few years before. Wars of Liberation, as they were called, were being waged around the globe -– from Laos and Vietnam to Congo and Cuba, just 90 miles from our shore. At home, a young preacher’s cause was gaining traction across a segregated land.
我只能想象他在那個動蕩的年代步入橢圓形辦公室時的所思所想。(笑聲和掌聲)蘇聯(lián)總理赫魯曉夫,僅僅幾年前曾揚言要“埋葬”美國。所謂的“解放戰(zhàn)爭”在世界各地蔓延——從老撾和越南到剛果及距我國海岸只有90英里的古巴。而當時在國內(nèi),一位年輕牧師(即馬丁·路德·金-譯者注)的事業(yè)正在種族隔離的土地上贏得人心。
In this volatile America, this tinderbox of a world, President Kennedy led with a steadying hand, defusing the most perilous crisis of the Cold War without firing a single shot. Enforcing the rights of young black men and women to attend the university of their choice. Launching a corps of volunteers as ambassadors for peace in distant centers of the globe. Setting America’s sights on the moon, unwilling to lose the Space Race in the wake of Sputnik.
在這個動蕩的美國,在這個戰(zhàn)爭一觸即發(fā)的地區(qū),肯尼迪總統(tǒng)以穩(wěn)健之手擔綱,不費一槍一彈化解了冷戰(zhàn)時期最危險的危機。他強制履行了黑人男女青年選擇大學的權(quán)利。他動員志愿者隊伍,前往遙遠的異鄉(xiāng)擔任和平大使。他讓美國放眼月球,在 “斯普特尼克”升空后的太空競賽中力爭上游。
We know the moon-shot story. It’s a familiar one, often invoked to make the case for an ambitious idea. But it’s easy to lose sight of just how improbable it seemed in May of 1961. When President Kennedy proposed going to the moon, America had just 15 minutes of manned flight experience in space. NASA had neither a plan nor a shuttle for making a lunar voyage. (Laughter.) Its own engineers had taken out the slide rules, and they were deeply skeptical of the mission. (Laughter.)
我們都知道飛船登月的故事。這個故事為人們所熟知,人們經(jīng)常用它來激勵一個遠大理想。然而,人們很容易忽略,在1961年5月這個想法看來是多么遙不可及。當肯尼迪總統(tǒng)提出登月計劃時,美國的載人太空飛行經(jīng)歷不過15分鐘。美國國家航空航天局既無月球飛行的計劃又無可用于登月的飛船。(笑聲)該局的工程師們已將計算尺收了起來,他們對這一使命表示十分懷疑。(笑聲)
The science just wasn’t there. President Kennedy understood that. But he also knew something else. He knew that we, as a people, can do big things. We can reach great heights. We can rise to any challenge, so long as we’re willing to ask what we can do for our country; so long as we’re willing to take America’s destiny into our own hands. What President Kennedy understood was the character of the people he led: our resilience, our fearlessness, our distinctly American ability, revealed time and again throughout history, to defy the odds, to fashion our future, to make the world anew.
當時的科學還沒有發(fā)展到那一步??夏岬峡偨y(tǒng)理解這一點,但是他也清楚另一點。他知道,我們作為一個國家能夠大有作為。我們能夠攀登高峰。我們能夠迎接任何挑戰(zhàn),只要我們愿意捫心自問:我們能為我們的國家做些什么,只要我們自己愿意主宰美國的命運??夏岬峡偨y(tǒng)看到的是他所率領(lǐng)的人民的個性:我們的堅韌;我們的無畏;我們美國與眾不同的能力,這種能力歷經(jīng)考驗,在整個歷史進程中反復(fù)展現(xiàn),它造就未來,使世界煥然一新。
The world is very different now than it was in 1961. We face new trials and new uncertainties, from our economy to our security. We have a politics that can often seem too small for the hardships at hand. So meeting these tests won’t be easy. But we cannot forget, we are the heirs of this President, who showed us what is possible. Because of his vision, more people prospered; more people served; our union was made more perfect. Because of that vision, I can stand here tonight as President of the United States. (Applause.)
當今世界與1961年相比已經(jīng)全然不同。在從經(jīng)濟到安全的諸多領(lǐng)域,我們面臨新的考驗、新的變數(shù)。面對眼前的困難,我們的政治運作常常顯得偏于狹隘。因此,應(yīng)對這些考驗并非易事。然而,我們不能忘記,我們是這位總統(tǒng)的傳人,他曾向我們昭示我們的潛力。由于他的遠大理想,更多的人走向繁榮;更多的人作出奉獻;我們的合眾國變得更加美好。由于這一遠大理想,我今晚才能夠以美國總統(tǒng)的身份來到這里。(掌聲)
So John F. Kennedy captured that American spirit that not only put a man on the moon, but saved a continent from tyranny and overcame a Great Depression; that forged, from 13 colonies, the last best hope on Earth. And if we can hold onto that spirit today, I know that our generation will answer its call as ably as earlier ones did before us.
約翰?肯尼迪激發(fā)了美國精神,這一精神使人類登上月球,把一個大陸從暴政下拯救出來,戰(zhàn)勝了大蕭條,還從13個殖民地開始,締造了世界迄今最美好的希望。如果我們今天繼續(xù)弘揚這一精神,我知道我們這一代人將會像前幾代人那樣以非凡的能力響應(yīng)這一召喚。
In December 1962, President Kennedy was asked by the Saturday Evening Post to submit his favorite quotation. A student not only of history, but also of literature, he chose a passage written by the poet Oliver Wendell Holmes, Sr., father of the Supreme Court justice. Mr. Holmes wrote:
1962年12月,《星期六晚報》邀請肯尼迪總統(tǒng)介紹他的座右銘。由于他在大學時兼修歷史和文學,他挑選了詩人奧利弗?溫德爾?霍姆斯——即最高法院大法官霍姆斯的父親——的一段話。霍姆斯先生寫道:
“I find the great things in this world -- is not so much where we stand, as in what direction we are moving: to reach the port of heaven, we must sail sometimes with the wind and sometimes against it -– but we must sail, and not drift, nor lie at anchor.”
“我感悟到,這個世界上的偉大事業(yè)——并非在于我們身處何地,而在于我們走向何方:為了到達天堂之門,我們有時必須順風而行,有時則必須逆風而行——但我們必須航行,而非隨波逐流或原地不動?!?/div>
That, I think, captures well the daring, graceful spirit of the unfinished life we celebrate today; a life that inspires us and lights our way, as we sail on to the new frontiers of our own time. Thank you, God bless you, and may God bless this country that we love. Thank you. (Applause.)
我認為,這段話確切地再現(xiàn)了我們今日所慶祝的依然延續(xù)的生命中那種無畏而高尚的精神,這一生命激勵著我們,照亮我們的前進道路,伴隨著我們駛向我們這個時代的新前沿。多謝各位,愿主保佑你們,愿主保佑我們所摯愛的國家。謝謝。(掌聲)
您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
英語學習資料推薦
-
奧巴馬2012白宮記者年會演講:精彩吐槽脫口秀(視頻) 2015-08-18當?shù)貢r間2012年4月28日,奧巴馬在美國華盛頓出席了2012年白宮記者協(xié)會招待晚宴。奧巴馬在晚宴上談笑風生頻頻吐槽,不管是競爭對手、在座的明星嘉賓還是自己的搭檔希拉里都成為他的調(diào)侃對象。
- 奧巴馬總統(tǒng)在德國勃蘭登堡門的演講(雙語全文) 2015-08-18
- 奧巴馬總統(tǒng)每周電臺演講(2014年1月4日) 2015-08-18
- 奧巴馬總統(tǒng)每周電臺演講(2014年2月1日) 2015-08-18
- 奧巴馬在荷蘭核安全峰會閉幕會議的講話 2014-03-29
- 奧巴馬總統(tǒng)就烏克蘭局勢發(fā)表的聲明 2014-03-03