你也許見(jiàn)識(shí)過(guò)各種小資小清新的簽名檔,各種英語(yǔ)美文佳句,但是你注意到了嗎?通常情況下,雙語(yǔ)版的英文都極其不靠譜:

我喜歡淡淡地思念一個(gè)人 - I like the subtle longing for a friend
吐槽subtle longing??微妙的渴望……瞬間變味了……
更正:I like it when I'm a bit missing someone.

的最急的是最美的景色,傷的最深的是最真的感情。 - The most urgent is to take the most beautiful scenery, the deepest wound was the most real emotions.
吐槽:這是機(jī)翻是機(jī)翻是機(jī)翻是機(jī)翻吧?。?br> 更正:The most beautiful sight disappears the soonest, and real love hurts the most.

世上最美的,莫過(guò)于從淚水中掙脫出來(lái)的那個(gè)微笑 - Here’s nothing more beautiful than a smile that struggles through tears
吐槽:struggle through tears要不要如此貼合中文字面啊 = =|||| 微笑一下是有多糾結(jié)需要struggle,來(lái)跟我讀:固定詞組a smile through tears 含淚而笑
更正:Here’s nothing more beautiful than a smile through tears.

每個(gè)嘴里說(shuō)不想戀愛(ài)的人,心里都裝著一個(gè)無(wú)法擁有的人 - Everyone of the people who says she or he does'n want to be in love .There must be someone without possibility in their hearts
吐槽:someone without possibility,你愛(ài)的是一個(gè)沒(méi)救的人了……
更正:Whoever says they don’t want to be in love must have someone in their heart that they cannot possess. (注:英文版來(lái)自大山的更正——相聲演員大山,大家都熟哦~)

覺(jué)得自己做得到和做不到,其實(shí)只在一念之間 - Actually it is just in an idea when feel oneself can achieve and cannot achieve.
吐槽:我不想吐槽這語(yǔ)法混亂的句子……
更正:You can do anything as long as you believe so.

想不通的時(shí)候,試試倒過(guò)來(lái)想吧 - Think impassability, try to upside down
吐槽:這句就沒(méi)有一個(gè)詞是對(duì)的……而且原句本來(lái)就很簡(jiǎn)單啊,需不需要錯(cuò)得這么離譜……
更正:If you can't figure out something, try think of it another way around.

你也許更加見(jiàn)過(guò)那些“哲理句子”,被無(wú)數(shù)人轉(zhuǎn)載引用,但是就不曾有人對(duì)其英文提出過(guò)質(zhì)疑——傳送門:坑死爹不償命的哈佛圖書館訓(xùn)言>>

小編在這篇揭露文面世之后很長(zhǎng)很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi),仍然看到有無(wú)數(shù)人在轉(zhuǎn)載這些個(gè)“墻上訓(xùn)言”,這件事告訴我們:在閱讀一些雙語(yǔ)美文、佳句的時(shí)候,注意力請(qǐng)先放在英文部分,因?yàn)橹v不定那就是硬生生從中文直譯過(guò)去的東西,哪里談得上是“美文佳句”?翻譯得好的,有很多,這些值得我們背誦學(xué)習(xí);但翻譯得毫不負(fù)責(zé)任的,就需要我們擦亮雙眼去挑錯(cuò)!

各位同學(xué),你們有見(jiàn)過(guò)其他不靠譜的中英雙語(yǔ)例子嗎?歡迎提出討論!究竟小編吐槽的那些囧翻譯,應(yīng)該要怎樣改正呢?戳此參與討論>>也許你能給出最完美的翻譯哦!