【讀書筆記】德波頓 - 《愛情筆記》17
《愛情筆記》是一部細(xì)膩生動的戀愛過程全記錄。 其間,才子德波頓細(xì)述一段情緣中的邂逅、迷戀、平凡中的幸福、熟悉后的倦怠、女友移情別戀、挽回?zé)o望、自殺、醒悟,以至一段情完全成為過去。他認(rèn)真思辯自己的感覺,忠實(shí)記下與女友交往中的各個細(xì)節(jié),特別是心理和哲學(xué)層面的思考,文字生動、處處機(jī)鋒,不僅有極大的閱讀樂趣,閱畢更令人回味無窮。
作者簡介:阿蘭·德波頓(Alain de Botton),英倫才子型作家,生于1969年,畢業(yè)于劍橋大學(xué),現(xiàn)住倫敦。著有小說《愛情筆記》(1993)、《愛上浪漫》(1994)、《親吻與訴說》(1995)及散文作品《擁抱逝水年華》(1997)、《哲學(xué)的慰藉》(2000)、《旅行的藝術(shù)》(2002)。他的作品已被譯成二十幾種文字。(以上介紹轉(zhuǎn)自一舟博客)
愛情的開始就是猜^o^:
?1,Was I correct to detect traces of flirtation at the ends of her sentences and the corners of her smiles, or was this merely my own desire projected onto the face of innocence?
她話語結(jié)尾處以及笑容背后有挑逗的痕跡,我探查的準(zhǔn)確嗎?或者只是我在把自己的意愿強(qiáng)加給這張無辜的面容?
小Car筆記:
traces of flirtation:挑逗的痕跡
project:投射,【常用短語】project sth. onto sb. 設(shè)想某人懷有和自己 一樣的想法(或感情),以己之心度人之腹
?2,We began our visit with the early Italians, though my thoughts (I had lost all perspective, they had yet to find theirs) were not with them.
我們從意大利早期藝術(shù)看起,盡管我的思緒(我失去了任何觀點(diǎn),我的思緒不得不尋找自己的方向)并不在畫上。
小Car筆記:
the early Italians:意大利早期藝術(shù)
perspective:觀點(diǎn),看法【常用短語】in the/its right perspective 正確地,客觀地,全面地(觀察事物)
?3,She looked thoughtful,?immersed?in the?canvases, oblivious to the noise and activity in the gallery.
她若有所思的看著,沉浸在畫中,全然忘卻了展廳里的喧嘩和人群來往。
小Car筆記:
immerse (sb./sth.) in sth.:沉浸在
?4,In the second and more crowded Italian room (1500-1600), we stood so close together that my hand suddenly touched hers.
后來在第二個意大利展室時(1500-1600),人群更擁擠了。我們一度挨得很近,我的手都觸摸到她的手了。
小Car筆記:
so……that……:太……以至于……
?5,She didn't draw away and for a moment the feel of her skin?tingled?through me.
她沒有縮回去,我也沒有。以至于有那么一刻我感覺克洛艾的皮膚讓我特別激動。
小Car筆記:
draw away:離開,領(lǐng)先越來越遠(yuǎn),拉走