《愛情筆記》是一部細膩生動的戀愛過程全記錄。 其間,才子德波頓細述一段情緣中的邂逅、迷戀、平凡中的幸福、熟悉后的倦怠、女友移情別戀、挽回無望、自殺、醒悟,以至一段情完全成為過去。他認真思辯自己的感覺,忠實記下與女友交往中的各個細節(jié),特別是心理和哲學層面的思考,文字生動、處處機鋒,不僅有極大的閱讀樂趣,閱畢更令人回味無窮。

作者簡介:阿蘭·德波頓(Alain de Botton),英倫才子型作家,生于1969年,畢業(yè)于劍橋大學,現(xiàn)住倫敦。著有小說《愛情筆記》(1993)、《愛上浪漫》(1994)、《親吻與訴說》(1995)及散文作品《擁抱逝水年華》(1997)、《哲學的慰藉》(2000)、《旅行的藝術(shù)》(2002)。他的作品已被譯成二十幾種文字。(以上介紹轉(zhuǎn)自一舟博客

他們就這樣相愛了:

?1,By the time I had collected my luggage and passed through customs, I had fallen in love with Chloe.
當取好行李,通過海關(guān)檢查時,我已經(jīng)愛上了克洛艾。

小Car筆記:
customs:海關(guān)(注意是復數(shù)形式?。?br> fall in love with sb.:愛上某人

?2,Until one is close to death, it must be difficult to declare anyone as the love of one's life. But only shortly after meeting her, it seemed in no way out of place to think of Chloe in such terms.
唯有生命走到盡頭,我們才知道自己的愛之所在。但是與克洛艾相識不久,我就似乎找到了愛的歸宿。

小Car筆記:
declare:宣稱,斷言
no way out of place:沒有出路,即完全在內(nèi)的

?3,She spent Christmas with her family, I went to Scotland with friends, but we found ourselves calling one another every day - sometimes as many as five times a day - not to say anything in particular, simply because both of us felt we had never spoken like this to anyone before, that all the rest had been compromise and self-deception, that only now were we finally able to understand and make ourselves understood--that the waiting [messianic in nature] was truly over.
她和她的家人一起過圣誕節(jié),我和朋友去了蘇格蘭,但我們發(fā)現(xiàn)自己每天都要跟對方通電話,有時竟達五次之多。并不是特意要說點什么,只是因為我們都感到自己從未與人這樣交談過,以前都在奉行中庸之道,在自欺欺人,只是到現(xiàn)在這一刻我們才最終領(lǐng)悟到了另一個人,也才最終為對方所領(lǐng)悟。等待(本質(zhì)上是對救世主的等待)終于結(jié)束了。

小Car筆記:
one another:彼此,互相
compromise:折中,妥協(xié),中庸之道
self-deception:自欺,自欺欺人

?4,I recognised in her the woman I had been clumsily seeking all my life, a being whose qualities had been foreshadowed in my dreams, whose smile and whose eyes, whose sense of humour and whose taste in books, whose anxieties and whose intelligence perfectly matched those of my ideal.
我意識到,她就是我癡癡尋找了一生的女子,一個符合我夢想的精靈。她的微笑、她的雙眸、她的幽默、她的書癖、她的焦慮、她的智慧,她所有的一切都與我的理想完全吻合。

小Car筆記:
clumsily:笨拙的,癡癡的
foreshadow:預兆,預示

?5,It was perhaps because we came to feel we were so right for one another [she did not just finish my sentences, she completed my life] that I was unable to contemplate the idea that meeting Chloe had been simply a coincidence.
我感覺我們是如此的天造地設(shè)(她不僅將我的話語補充完整,她還使我的生命不再殘缺),以至于我不能認為邂逅克洛艾只是一次偶然的巧合。

小Car筆記:
come to feel:深深覺得
contemplate:深思熟慮,沉思

《愛情筆記》讀書筆記系列>>