每一種語言都有一定的形式和手段來表示否定意義。英漢兩種語言表達否定意義的方式和手段存在著很大的差異。在分析否定結構的時候,我們需要注意一下幾點:

A.正確判斷否定句所否定的成分

在理解和翻譯句子的過程中,往往會由于否定詞否定的范圍不同而產生意義上的變化,造成誤解。以Don't drink and drive為例。其實這句話中的否定詞not 并不是同時否定drink和drive,而是只否定drive,含義為“嚴禁酒后駕車”。

Certainly I don't teach because teaching is easy for me.Nor do I think I know answers,or because I have knowledge I feel compelled to share.

解析,其實兩句話中的否定副詞所否定的部分都是because引導的從句。原句可以換成這樣的說法“...I teach,? but isn't because teaching is easy for me..."。

譯文:當然,我之所以教書,并不是應為我覺得教書容易。我之所以教書,也不是因為我認為自己能夠解答問題或者我滿腹學問,情不自禁的要與人分享。

B.正確理解否定結構的含義

有些句子加入了否定元素以后,含義會變得撲朔迷離,難以把握,比如I can't agree with you more.(我很贊同)和I couldn't care less.(我不在乎)。類似的例子還有很多,這樣的搭配經常會使我們對句子的含義產生極大的誤解。因此我們需要根據(jù)上下文、邏輯和常識來判斷否定結構真正的含義。

One can't be too careful in making the decision as it was such a critical case.

解析:在這一句中,can't be too careful不能理解為”不能太謹慎“,因為從句子后半部分的狀語從句來看。邏輯上講不通。實際上句中"cannot...too+adj./adv."這個結構雖然形式上為否定,但在意思上卻是肯定的,而是有著加強語氣的作用。

譯文:因為這是一個如此重要的問題,所以做出決定是無論怎樣謹慎都不過分。