【備戰(zhàn)CATTI】聯(lián)合國秘書長保護臭氧層國際日的致辭(雙語)
來源:聯(lián)合國網(wǎng)
2015-08-18 14:04
Secretary-General's Message on the International Day for the Preservation of the Ozone Layer
New York, 16 September 2010
聯(lián)合國秘書長潘基文在2010年保護臭氧層國際日的致辭
2010年9月16日 紐約 聯(lián)合國總部
This year, the International Day for the Preservation of the Ozone Layer highlights the central role of good governance in pursuit of environmental goals. In general, successful environmental agreements require a broad framework, clear targets and a gradual approach to implementation. Then, as governments gain confidence, they build on initial steps and set more ambitious goals. The Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer – which last year achieved universal ratification – is an excellent example of this process.
今年的保護臭氧層國際日突出善治在實現(xiàn)環(huán)境目標(biāo)方面的核心作用。一般來說,環(huán)境協(xié)定要取得成功,就必須有一個廣泛的框架、明確的目標(biāo)和循序漸進的執(zhí)行辦法。在此基礎(chǔ)上,政府會越來越自信,在采取最初的步驟后,會確定更加雄心勃勃的目標(biāo)。去年得到普遍批準(zhǔn)的《關(guān)于消耗臭氧層物質(zhì)的蒙特利爾議定書》,就是這一進程中的一個極佳典范。
When the Montreal Protocol was signed in 1987, governments did not originally envision the phase-out of any ozone-depleting substance. Yet, as a result of strong national and global compliance, Parties to the Montreal Protocol have cut production and consumption of these harmful chemicals by more than 98 per cent. Furthermore, because ozone-depleting chemicals are also greenhouse gases, the Protocol is instrumental in the fight against climate change. It has already averted greenhouse gas emissions equivalent to more than 135 billion tons of carbon dioxide, and will continue to play an important role.
在1987年簽署《蒙特利爾議定書》時,各國政府原來并沒有想到會逐步淘汰任何消耗臭氧層物質(zhì)。但是,由于各國和全球合規(guī)情況良好,《蒙特利爾議定書》締約方將這些有害化學(xué)品的生產(chǎn)和消耗量減少了98%以上。此外,由于消耗臭氧層化學(xué)品也是溫室氣體,《議定書》成為治理環(huán)境變化的重要手段,不僅避免了相當(dāng)于超過1 350億頓二氧化碳的溫室氣體排放,而且將繼續(xù)發(fā)揮重要作用。
The Montreal Protocol could not have delivered such profound achievements without robust governance and compliance structures put in place by its Parties, both collectively and individually. The foundation of the Protocol is fairness. Through the principle of “common but differentiated responsibility”, the treaty provides a grace period to developing country parties, a funding mechanism governed by an equitable representation of developing and developed countries, compensation for the cost of phasing out ozone-depleting chemicals, capacity building for national ozone offices in 147 developing countries, and dissemination of the most up-to-date ozone-friendly technologies.
如果《蒙特利爾議定書》各締約方不集體和單獨建立強有力的治理和合規(guī)架構(gòu),該議定書是無法取得如此巨大成就的。該議定書的根本是公平。通過“共同但有區(qū)別的責(zé)任”原則,該條約給予發(fā)展中國家締約方一個寬限期,建立了以發(fā)展中國家和發(fā)達(dá)國家公平代表權(quán)為準(zhǔn)則的供資機制,補償逐步淘汰消耗臭氧層化學(xué)品所付出的代價,支持147個發(fā)展中國家臭氧主管部門的能力建設(shè),并傳播最新的無害臭氧技術(shù)。
I encourage Parties to the Montreal Protocol to continue to build on this model and to explore synergies that could help to address other environmental challenges, especially climate change. Let us use the governance tools contained in the existing ozone and climate treaties to reduce environmental threats to sustainable development and human well-being.
我鼓勵《蒙特利爾議定書》各締約方繼續(xù)推進這一模式,探求有利于應(yīng)對其他環(huán)境挑戰(zhàn)特別是氣候變化的協(xié)同增效。讓我們利用現(xiàn)行臭氧和氣候條約中規(guī)定的治理工具,減少可持續(xù)發(fā)展和人類福祉面臨的環(huán)境威脅。
零基礎(chǔ)也想考口譯?不擔(dān)心!幫手在這里:中口戳>>>?CATTI戳>>>
大學(xué)要畢業(yè)了才想起要張口譯證?別著急,大學(xué)直達(dá)CATTI三級>>>
長期口譯備考,一年拿下翻譯證!證書+實力的雙重提升:中口戳>>>?高口戳>>>?CATTI三級戳>>>?CATTI二級戳>>>
以上口譯翻譯課程在【12.12學(xué)習(xí)趴】中均有滬江內(nèi)部福利哦~索取福利請?zhí)砑佑⒋鬄槲⑿藕糜?,備注說明你想買什么課。
?
?
微信號:hjeng20