2017專八考試臨近,如何才能在改革后的漢譯英翻譯中取得高分,如何在考前復(fù)習(xí)的時候就抓住重點,有的放矢?來看看滬江小編為大家整理的專八考試翻譯部分考前準(zhǔn)備吧!?

1. 擴大詞匯量

從根本上講,要提高翻譯能力,考生首先要做的就是擴大詞匯量。

英語專業(yè)八級考試要求考生掌握的詞匯量在10 000以上,只有掌握豐富的詞匯,才能更好地理解原文信息并表達原文意思。

在詞匯記憶中,注意不同詞匯間內(nèi)涵和外延的差別、文體間的差異、詞性的轉(zhuǎn)換等。

同時,還要注意對同義詞、近義詞的辨析,只有掌握它們的細微差別,才能準(zhǔn)確理解和表達意思。

還要注意一些詞匯的固定搭配、俚語或成語,以及在某些特定語境或?qū)I(yè)領(lǐng)域里具有特定含義的詞匯

2. 掌握一定的翻譯理論和技巧

雖然關(guān)于“翻譯是藝術(shù)還是科學(xué)”的爭論一直沒有定論,但必須承認,翻譯活動在一定程度上是有章可循的。

所謂翻譯技巧,就是一些處理語言差異的規(guī)律性辦法。

宋天賜主編的《英漢互譯實用教程》歸納了9種常用的英漢互譯技巧。這些技巧是具有開放性的,并非金科玉律,應(yīng)當(dāng)靈活加以運用。

3. 廣泛閱讀,拓寬知識面

大量閱讀英文原著、雜志和英文報刊有助于拓寬考生的知識領(lǐng)域,對翻譯水平的提高有很大幫助。

欣賞高質(zhì)量的譯作能極大地提高我們對譯文的鑒賞能力。

通過對經(jīng)典名著及譯文進行英漢對照閱讀,并注意體會二者之間的互譯技巧,能在無形中提高翻譯水平。

另外,還要多讀一些國內(nèi)的外文刊物,如《中國日報》、《人民日報》(海外英文版)等,特別注意一些具有中國特色的詞匯的翻譯。

這樣在遇到政論性漢譯英考題時,才能做到翻譯口徑統(tǒng)一。

4. 大量練習(xí)

每天定時定量做一些翻譯練習(xí),然后對照參考譯文進行修改,找出自己的譯文與參考譯文之間的差距,總結(jié)自己在翻譯中的不足,歸納翻譯技巧。

Practice makes perfect. 只有多讀、多練,才能不斷提高翻譯水平。