【成語來源】?

all of the rumors were let loose about sth
滿城風(fēng)雨

In the Northern Song Dynasty? (北宋, 960-1127AD),Xie Wuyi (謝無逸) and Pan Dalin (潘大臨) were good friends and both crazy about poem writing.
北宋時(shí)期,謝無逸與潘大臨是一對好朋友,他們都十分喜愛詩歌創(chuàng)作。

Though they were not in the same province,they made good use of correspondence for the poetries exchange.
雖然他們來自不同的省份,但他們經(jīng)常書信往來,進(jìn)行詩歌交流。

At that time,life was pretty hard for Pan Dalin,he was down and out,struggling a living hardly by borrowing from others.
那時(shí)的潘大臨生活非常貧寒,靠著借貸艱難地生活著。

The traditional Double-ninth Day (重陽節(jié)) was around the corner,in the small town where Pan lived,winds blew heavily and rains always poured.
重陽節(jié)馬上就要到了,潘大臨居住的小鎮(zhèn)寒風(fēng)蕭瑟,秋雨綿綿。

One morning,Pan was shocked and moved by the bleak and amazingly beautiful scene outside when he opened the shaddering window.Being inspired by it,he rapidly got a pen and paper to write down one line of poem:"Double-ninth Day is coming, Wind and Rain Were Swept Through the Whole Town.”?
一天早上,潘大臨打開門窗,立即被窗外凄美的景色所深深吸引了,于是詩興大發(fā),取出筆墨紙硯,揮筆寫下“滿城風(fēng)雨近重陽”。

Not until he fininshed the poem, his renter broke into his house,asking for the debts in a rash tone.
當(dāng)他正準(zhǔn)備繼續(xù)寫作后面的詩句時(shí),一個(gè)要債的人破門而入,粗魯?shù)叵蛩哌€債務(wù)。

His writing process was so crudely interrupted by the happenning that he had to deliver the incomplete poem to Xie Wuyi.
這樣一來,潘大臨的寫作也被打斷了,但他還是把寫的第一句詩趕快給好友謝無逸寄了過去,讓他共同分享寫作的快樂。

Unpredictably,the short sentence had since gained a great popularity aroud the country.
出乎意料的是,這句詩很快就被傳開了,人們都覺得這句詩非常經(jīng)典。

After several generations,"Wind and Rain Were Swept Through the Whole Town”were still remembered by many people,but its original meaning was fading,instead,it now be used to describe a sensational thing that raise uproars in an area and widely talked by the citizens.
特別是“滿城風(fēng)雨”這幾個(gè)字,后來演變成了成語,但不再是形容重陽節(jié)的雨景,而用來比喻某一事件很轟動,被人們所廣泛議論。

【文化鏈接】

英文中如果形容“什么事鬧得滿城風(fēng)雨”可以使用句型“all of the rumors were let loose about sth”,其中“rumor”就是“謠言”的意思~

我們一起看一段話來加以理解:

Suddenly all of the rumors were let loose about allegations of domestic violence. After making public apologies and admitting to his faults, Woods said he would "take an indefinite break from professional golf". Whether Woods will play in 2010 is still up for question.
一時(shí)間,滿城風(fēng)雨——關(guān)于家庭暴力的指控。在公開道歉并承認(rèn)了自己的過錯后,老虎伍茲表示自己將“無限期地退出職業(yè)高爾夫賽”。2010年老虎伍茲是否還會揮動球桿,這仍然是一個(gè)疑問。