20世紀(jì)20年代的那些英語俚語,你都能看懂幾個(gè)?
作者:滬江英語
2020-05-24 08:03
Calling all flappers and fly boys! As 2019 comes to a close we’ll find ourselves back in the Roaring Twenties … 2020, that is. This new decade marks 100 years since the iconic Jazz Age. It was also the time of Prohibition, first-wave feminism, and the automobile.
呼叫所有的新時(shí)代女性和男性!隨著2019年接近尾聲,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)自己又回到了喧囂的二十年代……也就是2020年。這個(gè)新的十年標(biāo)志著爵士樂時(shí)代的100周年。同時(shí)也是禁酒令、第一波女權(quán)運(yùn)動(dòng)和汽車時(shí)代。
The 1920s were rich in slang … we’re sure you’ve heard some of it from films and books set in the time period. But, some ‘20s slang is a bit more obscure.
20世紀(jì)20年代充滿了俚語……我們相信你已經(jīng)從以那個(gè)時(shí)代為背景的電影和書籍中了解到了一些。但是,有些20世紀(jì)20年代的俚語更加晦澀難懂。
So let’s take a linguistic trip through time and look at some words from the 1920s that we could bring back in this new year.
讓我們來一次語言學(xué)上的時(shí)間旅行,看看20世紀(jì)20年代的一些詞匯,我們可以在新的一年里回憶一下這些詞匯。
alarm clock
?
The sound of an?alarm clock?is usually met with moans and groans; the same reaction after learning there’s going to be a chaperon at a dance or on a date.
鬧鐘的聲音通常伴隨著呻吟聲和抱怨聲;同樣的反應(yīng)也會(huì)發(fā)生在舞會(huì)或約會(huì)有同伴的時(shí)候。
Alarm clocks, a slang term for "chaperon," at the dance in the 1920s meant you couldn't neck on the dance floor ... or pet each other in the petting pantry (which is the movie theater, of course).
alarm clocks是“chaperon”的俚語,20世紀(jì)20年代的舞會(huì)意味著你不能在舞池里扭脖子…或者在寵物儲(chǔ)藏室(當(dāng)然是電影院)互相愛撫。
cash or check?
?
Alarm clocks at the dance often led to the question cash or check?Translation? Apparently “should we kiss now, or later?”
由此引發(fā)的"cash or check"的問題?如何翻譯嗎?當(dāng)然是“我們?cè)摤F(xiàn)在接吻,還是等會(huì)兒?”
Likely, the answer would be “cash”—and quick! —before the alarm clock screeches again.
答案很可能是“cash”——而且要快!——-在鬧鐘再次響起之前。
know one's onions
?
Speaking of knowing his onions ... this doesn’t refer to the vegetable.
說到knowing his onions …這不是指蔬菜。
This phrase was first recorded in a 1922 issue of the magazine Harper’s Bazaar. If you know your onions, it means that you know what you’re talking about, or are knowledgeable about a particular subject.
這個(gè)短語最早出現(xiàn)在1922年的《時(shí)尚芭莎》雜志上。如果你know your onions,意思是你知道你在說什么,或者對(duì)某個(gè)特定的主題很了解。
Nowadays, we tend to simplify this phrase as know one’s stuff, but comparing it to food seems more interesting!
現(xiàn)在,我們傾向于將這個(gè)短語簡(jiǎn)化為knowone 's stuff,但是將它與食物相比較似乎更有趣!
egg
?
Now, an?egg, as slang for "a person," goes all the way back... to the 1600s. But by the 1920s, egg took a rotten turn, shall we say.
現(xiàn)在,雞蛋是“一個(gè)人”的俚語,這可以一直追溯到…到1600年代。但是到了20世紀(jì)20年代,我們可以這樣說,雞蛋開始變質(zhì)了。
Egg as insult for an "obnoxious person" was popularized in the 1920s. A particularly bad egg was a double-yolker.
用雞蛋侮辱一個(gè)“討厭的人”在20世紀(jì)20年代開始流行。特別壞的蛋是雙黃蛋。
But it's not all bad for egg because old egg, an affectionate 1920s slang term for one's partner, was a popular phrase as well!
但這對(duì)雞蛋來說也不全是壞事,因?yàn)閛ldegg是20世紀(jì)20年代用來指代伴侶的俚語,當(dāng)時(shí)也很流行。
face-stretcher
?
If you were called a?face-stretcher?in the 1920s, you were being bullied.
如果你在20世紀(jì)20年代被稱為“涂脂抹粉的老婦人”,那你一定是被人欺負(fù)了。
Face-stretcher means "an old woman trying to look younger."
Face-stretcher的意思是“一個(gè)試圖讓自己看起來更年輕的老婦人”。
One way one might attempt to accomplish the impossible is by putting on too much powder (which just settles into fine lines and wrinkles and makes them even more noticeable). And even worse, if you were known as a face-powder addict, you were a flour lover.
一個(gè)人想要完成這種不可能完成的事的一種方法就是涂多點(diǎn)粉(這種物質(zhì)會(huì)形成細(xì)紋和皺紋,甚至使它們變得更加明顯)。更糟糕的是,如果你是一個(gè)喜歡抹粉的人,你就是一個(gè)粉末愛好者。
giggle water
Giggle water?is the stuff the Women’s Christian Temperance Movement fought tooth and nail against—booze.
“咯咯笑”水是婦女基督教禁酒運(yùn)動(dòng)竭力反對(duì)酗酒的東西。
This term, specifically used for champagne, whiskey, and gin, was popularized in the 1920s, though recorded inthe previous decade.
這個(gè)詞專門用來指香檳、威士忌和杜松子酒,在20世紀(jì)20年代開始流行,盡管在之前的10年里有記錄。
hotsy-totsy
?Hotsy-totsy?generally meant "excellent" or "first-rate."
Hotsy-totsy一般的意思是“優(yōu)秀的”或“一流的!”
?
But if you saw your date as hotsy-totsy, it meant you found them "attractive."
但如果你認(rèn)為你的約會(huì)對(duì)象hotsy-totsy,那就意味著你覺得他/她“很有吸引力”。
And a situation itself could become hotsty-totsy too ... meaning it was pleasing and fun.
情況本身也可能變得很好……意思是說,這是愉快和有趣的。
blind date
?Being in a blind date situation can either be magical or embarrassing! The mystery, the intrigue … the icy mitt?
相親的時(shí)候,不是很神奇就是很尷尬!神秘,陰謀,冰冷的手套?
But regardless of the good or bad outcomes, blind dates have been such a popular phenomenon in the US that the phrase actually goes all the way back to the 1920s!
但是不管結(jié)果是好是壞,相親在美國已經(jīng)成為一種非常流行的現(xiàn)象,這個(gè)短語實(shí)際上可以追溯到20世紀(jì)20年代!
Blind is a metaphor, referring to the fact that a blind date is arranged by a third person for two people who haven't met.
Blind是一個(gè)比喻,指的是由第三者為兩個(gè)素未謀面的人安排相親。
cutie-pie
?
Here's a term of endearment you might have used with your own significant other ... and another entry into slang centered around food.
這里有一個(gè)你可能會(huì)用來稱呼你的另一半的愛稱……另一個(gè)俚語是關(guān)于食物的。
A cutie-pie, usually a young woman, is someone who is adorable or attractive. You’d be lucky to have one as a blind date! cutie-pie
(可愛派),通常是指年輕女性,指那些可愛或有吸引力的人。你要是有個(gè)相親對(duì)象就太幸運(yùn)了!
freebie
?
The sweetest things in life are free. The people of the Roaring Twenties must havet hought so, too! This word, which especially applies to a sample or promotion, was spelled both freebie and freeby.
生活中最美好的東西就是免費(fèi)。咆哮的二十年代的人肯定也這么認(rèn)為!這個(gè)詞,特別適用于樣品或促銷,可以寫成freebie或freeby。
It’s thought that freebie could have originally been a phrase, free bee. In this case, bee could be put the bee on, or borrowing money without paying it back.
人們認(rèn)為,freebie原本可能是一個(gè)短語,freebee。在這種情況下,bee可以是放蜜蜂,也可以是借錢不還。
?
?