湯姆·克魯茲和卡梅隆·迪亞茲主演的動作喜劇片Knight and Day引進大陸院線時被翻譯成了《危情諜戰(zhàn)》,四平八穩(wěn)的譯名,實在也是因為英文原版的片名太過雙關(guān),很難翻譯出其中的玄妙。早先也有看到把Knight and Day翻譯成《騎士與白天》的——騎士咱可以理解,阿湯哥扮演的特工男主角救女主角于水深火熱之中,挺騎士范兒的;可這跟白天有啥關(guān)系?

這里的Knight取了night黑夜的諧音,所以其實應(yīng)該表達的是night and day的意思,這樣就好理解片名的深意咯。

night and day是個習語,也能說成day and night,用來表示時時刻刻、無時無刻,從白天到黑夜的。莫非說的是電影里頭男女主角無時無刻不在經(jīng)歷的驚險逃亡?嗯,有點小道理,不過接著往下看。


另有一個詞組和“黑夜白天”有關(guān),叫做as different as night and day,同樣也能說as different as day and night,是不是想到那英的成名歌曲《白天不懂夜的黑》?沒錯這個詞組就是表示截然不同,完全沒有共同點,一丁點兒交集都不存在。這個跟劇情更貼合哈,男女主角可不就是表面上一個神秘高深,一個平凡普通,完全是兩條平行線,看起來不會有交會的白天黑夜的感覺么?


不過當黑夜night不再是真正的黑夜,而是騎士knight的時候,情況會不會不一樣一點呢?而所謂的騎士是否只是一個職位頭銜呢?這就涉及劇透,小編在此收聲啦!