【做客紐約客】亞特蘭蒂斯號(hào)的最后一程
作者:歐達(dá) 譯
來(lái)源:Newyorker
2011-07-22 11:54
“Having fired the imagination?of a generation, a ship like no other, its place in history secured, the space shuttle pulls into port for the last time, its voyage at an end.” So declares the narrator watching the Atlantis shuttle land at dawn this morning, closing out NASA’s space-shuttle program after thirty years.
今天傍晚,隨亞特蘭蒂斯號(hào)航天飛機(jī)的著陸,美國(guó)NASA的30年航天計(jì)劃告一段落??粗鴣喬靥m蒂斯著陸的人這樣描述:“結(jié)束了一代人的幻想,一艘獨(dú)一無(wú)二的飛船終于最后一次駛回港口,它的旅程結(jié)束了,但它將名垂青史?!?/div>
Upon touchdown, Chris Ferguson, the Atlantis commander, declared this the “l(fā)ast stop,” then addressed Houston, and everyone else listening: “You know, the space station’s changed the way we view our world, and it’s changed the way we view our universe. A lot of emotion today, but one thing’s indisputable: America’s not gonna stop exploring.”
在降落之后,亞特蘭蒂斯的船長(zhǎng)Chris Ferguson宣布這是最后一次飛行,并且向大家做了講話:“我們大家都知道,宇宙空間站改變了我們的世界觀,也改變了我們的宇宙觀。今天的確是感慨萬(wàn)千,但是有一件事情毋庸置疑:那就是美國(guó)的探索不會(huì)終結(jié)?!?/div>
It’s sometimes surprising to remember that astronauts like Chris Ferguson are still a part of our present, not some fetishized nostalgia item like glass Coke bottles. We don’t bow to airplane pilots the way we once did (except, perhaps, Sully), and Presidents are more the subjects of derision than idolatry. But astronauts remain astronauts: pure and heroic in a way that’s rarely summoned outside childhood, the fifties, or rare moments of national unity. Is it that the vastness of space is so powerful that it inspires even in adults a childlike sense of wonder, or that we all still remember that feeling from when we were young—of limitlessness, of the unknown, of the unknowable—and access it each time we think about what lies above the clouds?
很多時(shí)候讓人覺(jué)得驚訝的是,像Chris Ferguson這樣的航天員依然站在第一線,他并沒(méi)有伴隨那些狂熱的懷舊情緒而最終變成一個(gè)陳列品。我們不會(huì)像以前那樣對(duì)一個(gè)宇航員鞠躬致禮,而且總統(tǒng)現(xiàn)在更多會(huì)被鄙視而不是崇拜。但是航天員還是航天員:他們是純粹和英雄的代表,這樣的氣概人們?cè)诔赡曛缶秃茈y再有;他們也是鮮有的能夠代表國(guó)家團(tuán)結(jié)的標(biāo)志。是宇宙的浩瀚無(wú)際激發(fā)了成人心中的那份探索未知的童真,還是我們一直未曾忘卻年輕時(shí)那種無(wú)拘無(wú)束、直面未知的感覺(jué),并在我們每次想起云上的天空時(shí)重溫舊夢(mèng)?
America’s “not gonna stop exploring,” perhaps, but surely some of the dignity will be drained as exploration becomes more of a business than a federal exercise of the public imagination. It’s hard to picture words like Ferguson’s coming from the captain of the SpaceX Dragon, which you may be able to ride in 2014, for only twenty million dollars a seat, and sad to envision space as the next pony or Disneyland—a world that children more often whine than ponder.
那句“美國(guó)不會(huì)停止探索”,也許是對(duì)的,但是隨著太空探索正變得越來(lái)越像商業(yè)行為而不是為了滿足人們的想象而進(jìn)行的實(shí)踐,它也多少失去了往日的尊嚴(yán)。很難想象Ferguson船長(zhǎng)這樣的人從星際威龍X號(hào)上下來(lái)后會(huì)說(shuō)什么——在2014年,你也能乘上這艘船,而且只需要2000萬(wàn)美元就能獲得一個(gè)座位。而想到外太空會(huì)變得像孩子們哭喊著要去的迪斯尼樂(lè)園或者其他的什么娛樂(lè)設(shè)施,實(shí)在是讓人沮喪。
Poking around the NASA site this morning, I found myself especially touched by the crew’s morning routine. Each day begins with a wake-up call—usually in musical form, and often with a recorded greeting from the artist. The crew members pick the playlist, along with friends and family. The last wake-up call of the space shuttle mission was Kate Smith’s version of Irving Berlin’s “God Bless America.” The day before: “Fanfare for the Common Man.” And the video below comes from Day 7: R.E.M.’s “Man on the Moon.” Maybe it’s just that I most loved Michael Stipe around the same time I most loved outer space, but I find something lovely in picturing the people heading up to the space station, or those waiting for them down below, selecting a song so earnestly on-point, and something moving in watching it delivered to this hunk of metal—a sci-fi movie today would have it be far sleeker—suspended above Earth.
在NASA的周圍閑逛,讓我感觸最深的就是船員們每天早晨的例行公事。每天早晨都會(huì)有音樂(lè)叫大家起床,居多是藝術(shù)家錄制的問(wèn)候。船員們和他們的家人朋友們一起挑選了這些曲目。最后一天的晨起音樂(lè)是凱特史密斯的《天佑美國(guó)》。前一天是《凡人協(xié)奏曲》,而配上的音樂(lè)視頻是第七天的《月亮上的人》。也許正是在我最喜歡邁克爾斯泰普的時(shí)候,我也最喜歡與外太空有關(guān)的東西,但是當(dāng)我想象著那些奔赴宇宙空間站的人和那些在地球上等著他們并挑選一首恰到好處的歌曲的人時(shí),我感受到了一些非常美好的東西;當(dāng)我看著這些精心挑選的歌曲被傳送到懸浮在地球上空的鋼鐵巨物中去時(shí),我被感動(dòng)了。
更多《紐約客》摘譯請(qǐng)猛擊下方直接閱讀或訂閱閱讀:
更多紐約客節(jié)選或全文翻譯,請(qǐng)關(guān)注每周三和周五定期更新的【人人都是紐約客】學(xué)習(xí)節(jié)目,參與答題有HY拿哦!
您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
托福推薦
-
月球上的美國(guó)國(guó)旗六缺一:是誰(shuí)拿走了那面國(guó)旗? 2012-07-31美國(guó)六次登月,每次都插上國(guó)旗。只是這六面國(guó)旗中,只剩五面矗立,一面神秘消失……誰(shuí)輕輕地帶走了那面國(guó)旗又不留下一片云彩?外星人?擎天柱?基地組織?還是城管……
- 神舟八號(hào)成功發(fā)射 萬(wàn)眾矚目期待完美對(duì)接 2011-11-01
- 【做客紐約客】亞特蘭蒂斯號(hào)的最后一程 2011-07-22
- 常用航空航天英語(yǔ)詞匯 2010-10-02
- 地球蝸居不下,不如飛向太空 2009-12-17