【跟艾美獎電影學(xué)口語】 《神探夏洛克:可惡的新娘》就在嘴邊了
相信大家一定在恐怖新娘的離奇案件中摸不清了頭腦,那么接下來我們就繼續(xù)為大家分析下一個(gè)部分。
本部分主要講Sherlock和Watson在邁克爾夫人的別墅外守候,看到了恐怖新娘便及時(shí)沖進(jìn)了別墅,Sherlock讓W(xué)atson守在破碎的窗口,然而Watson卻被“鬼魂”追趕跑出來碰上了Sherlock,這樣,他們既沒有抓住兇手,尤斯塔斯還被刺死。神秘的是,原本沒有的紙條突然出現(xiàn)在匕首上,指向莫里亞蒂回來了。Sherlock終日在屋里思考案件,并在自己想象的世界中看到了莫里亞蒂......
當(dāng)然,大家在沉醉于劇情中也別忘了學(xué)習(xí)重要的語言點(diǎn)哦~以下就是本部分值得大家注意記住的語言點(diǎn):
?
chew the fat:閑談;聊天 近義詞組:chew the rag:閑扯,聊天;發(fā)牢騷;抬杠,爭論不休
chew the cud:反芻,反復(fù)考慮,深思,細(xì)想 chew the bitter cud耿耿于懷
?
lap up:[口語]欣然接受,反應(yīng)熱烈;輕易相信;[口語](貪婪地)接受,學(xué)習(xí);(貓、狗等)舔食(流體、流質(zhì)食物);吃盡
?
botch:?vt. 糟蹋;拙笨地修補(bǔ);拙劣地拼湊 vi. 拙笨地修補(bǔ);弄壞某事物 n. 難看的補(bǔ)綴;笨拙的修補(bǔ);笨拙的工作
短語詞組:botch up 弄糟 botch Oneself 糟踐自己
?
beg to differ:恕不同意 英語中常用的恕我不能贊同,我恐怕不能茍同,用的就是I beg to differ
?
非常常用的表達(dá)on the tip of one’s tongue話到舌尖,呼之欲出
聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。