注:加粗+下劃線代表中英對照重點。

第68屆的艾美獎提名最近揭曉了,今天英語君來帶大家看看,有哪些天朝觀眾的男神女神們榜上有名。

?

Benedict Cumberbatch
卷福 本尼迪克特·康伯巴奇

天朝人心中當之無愧的第一磨人小妖精,不光是因為縱向掃描他的臉耗時比較長,同時還因為等他出一集《?;▊鳌氛娴恼娴囊脖容^長長長長長。

Outstanding Lead Actor In A Limited Series Or Movie
迷你劇或電影杰出男主角

In Sherlock: The Abominable Bride
獲獎作品:《神探夏洛克:可惡的新娘》

British actor Benedict Cumberbatch is known for the role of brilliant but idiosyncratic sleuth Sherlock Holmes in the series Sherlock. A four-time BAFTA nominee, London-born Cumberbatch has appeared in numerous television productions in the U.K..
英國演員本尼迪克特·康伯巴奇最廣為人知的角色是連續(xù)劇《神探夏洛克》中聰明但行為奇特的偵探夏洛克·福爾摩斯。作為一個4次在英國電影與電視藝術(shù)學(xué)院獎中被提名的人,生于倫敦的康伯巴奇在英國參演過為數(shù)眾多電視作品。

注:BAFTA = British Academy Film and Television Arts

話說卷卷今年染指魔幻題材演《奇異博士》的事大家都有關(guān)心嗎?

怎么說呢。。真的覺得畫風好清奇,震撼力不下于看到華妃去住合租屋、哈利波特去和馬做不可言說的事。

?

Viola Davis
黑媽媽AK 維奧拉·戴維斯

?一部三觀免費刷的猛劇里的業(yè)務(wù)冠軍。

Outstanding Lead Actress In A Drama Series
劇情類電視劇杰出女主角

In How To Get Away With Murder
獲獎作品:《逍遙法外》

Celebrated actress Viola Davis portrays alluring, tough and morally compromised law professor Annalise Keating in the ABC legal thriller How to Get Away with Murder.
著名女演員維奧拉·戴維斯在ABC的律政驚悚片《逍遙法外》中扮演了誘人、強悍并且時常游走在道德黑暗地帶的法學(xué)教授安娜麗斯·基廷。

Tough可以簡單地理解為strong,不過tough會更口語一些。同時它也可以表示困難:This is tough. 這不容易。
Morally compromised就如其字面的意思一樣,指“在道德上做出了讓步”,它的預(yù)設(shè)前提是:被形容的人本身是堅守道德的,但是之后做出了讓步。

Davis said that she loves the fact that Murder's Annalise is "mysterious" and that viewers will not easily discern exactly who she is early on in the series.
戴維斯說她喜歡《逍遙法外》中安娜麗斯的“神秘感”以及觀眾無法在劇集早期就判斷出她的本性這一事實。

這里early on中的on表示“從……開始”。比如我們可以說:We’ll search this building from the 1st floor on. 我們會從第一層開始搜查這個建筑。

“She’s messy. She’s a woman. She’s sexual. She’s vulnerable," she continued. "I feel extremely fortunate that I am alive and still active, and this role came to me at this point in my life.”
“她的生活是一團亂麻。她很女人。她直面肉欲。她也很脆弱?!彼f,“我感到極其幸運,因為我不光活著而且還很活躍,而且在我生命中的這個節(jié)點還遇到了這個角色。”

Messy在形容環(huán)境的時候意思是“亂糟糟的”,比如:Your room is messy. 你的房間一團亂。而形容人的時候則表示“總有很多麻煩和問題”或者“自己安排生活的能力很差”,需要根據(jù)語境來確定如何翻譯。
Sexual的本意是“性的”、“和性有關(guān)的”,它沒有“性感”的意思,不要和sexy搞混了。她在這里用這個詞是想形容這個角色常常有描寫性生活的場景,而且角色本身不避諱這一點;這同樣是個需要根據(jù)語境來決定如何翻譯的詞。

首先我們來明確一下,是維奧拉,而不是歐普拉。然后,我們來看看她的代表作《相助》。

雖然是夢工廠出的一部雞湯電影,但是沖著黑媽的演技還是可以去瞻仰瞻仰的,對比著看真實五體投地投地地地地地。

?

Emilia Clarke
龍媽 艾米莉亞·克拉克

英語君覺得有必要為她再設(shè)個最佳顏藝獎?;蛘咦铎`活眉毛獎也可以。

Outstanding Suporting Actress In A Drama Series
劇情類電視劇杰出女配角

In Game Of Thrones
獲獎作品:《權(quán)力的游戲》

Emilia Clarke is an English actress, who is known for portraying "Daenerys Targaryen" in the HBO medieval-fantasy series Game of Thrones. She was named Esquire's Sexiest Woman Alive in 2015.
艾米莉亞·克拉克是一個英國演員。她最廣為人知的角色是在HBO的中世紀魔幻連續(xù)劇《權(quán)利的游戲》中飾演的丹妮莉絲·坦格利安。她曾于2015年被《時尚先生》評為目前在世的最性感的女人。

話說龍媽在不演龍媽的時候抽空去演了一部叫《遇見你之前》的言情勵志電影。

或者我們應(yīng)該說,是她的眉毛去演了這部電影?

這真的是每一個細胞都德藝雙興地在演出啊。所謂水能載舟,亦能洗地,成也演技,然后玩壞演技。

好姐姐事業(yè)紅火我們當然很開心啦,可是以后還怎么能嚴肅地看龍媽make difficult decisions呢?

?

Tom Hiddleston
抖森 湯姆·希德勒斯頓

之前想找張沒有霉霉的抖森照片真的不容易,不過反正現(xiàn)在已經(jīng)吹了==

Outstanding Lead Actor In A Limited Series Or Movie
迷你劇或電影杰出男主角

In The Night Manager
獲獎作品:《夜場經(jīng)理》

Tom Hiddleston is an English actor. At the beginning of his career, he appeared in West End theatre productions of Cymbeline and Ivanov. He won the Laurence Olivier Award for Best Newcomer in a Play for his role in Cymbeline and was also nominated for the same award for his role as Cassio in Othello.
湯姆·希德勒斯頓是個英國演員。在職業(yè)生涯的初期,他曾在戲曲劇院參演《辛白林》和《伊萬諾夫》。他曾憑借在《辛白林》中的角色贏得勞倫斯·奧利弗獎,并且還因在《奧賽羅》中飾演的卡西歐而在同一個獎項上獲得提名。

In 2016, he portrayed the title role in the thriller miniseries The Night Manager to positive critical reviews.
2016年,他飾演迷你驚悚劇《夜班經(jīng)理》中的主角,并贏得了評論界的好評。

Title role的意思是“被作為標題的角色”,沒有直接的中文對應(yīng)詞,這里因為該劇中的這個角色就是主角所以將其翻譯成“主角”。
Do sth. to sth.的意思是“通過做什么而得到了什么”,這里他通過演這個角色而得到了positive critical reviews. 我們可以說:The president served the country to people’s admiration. 總統(tǒng)在治理國家的過程中得到了人民的愛戴。

說起抖森近幾年的境遇也是挺慘的,先是自己的名聲完全比不過自己演的角色,好多人只知道洛基不知道他。而現(xiàn)在嘛,也夠慘的,提到他的時候八成是用霉霉開頭。

不過今年參演了《夜班經(jīng)理》后還是很增色的,還沒看的小伙伴不妨開始追哦。

?

Dame Maggie Smith
麥格教授 瑪姬·史密斯爵士

是滴,人家是有爵位的。Dame的意思是“女爵士”,并不是她名字的一部分。

Outstanding Suporting Actress In A Drama Series
劇情類電視劇杰出女配角

In Downton Abbey
獲獎作品:《唐頓莊園》

Dame Margaret Smith, CH (Companion of Honor), DBE (Dame Commander of the British Empire) is an English film, stage and television actress who made her stage debut in 1952. She has had an extensive, varied career in stage, film and television spanning over sixty years. Smith has appeared in over 50 films and is one of the UK's most recognisable actresses.
瑪格麗特·史密斯爵士,榮譽爵士,高級英帝國女勛爵士,是一位英國電影、電視以及舞臺劇演員,她的首次演出是在1952年。在他長達60多年的演藝生涯中,她廣闊的事業(yè)涉及舞臺劇、電影和電視。史密斯已經(jīng)參演過50多部電影,她是英國最具辨識度的女演員之一。

Debut既可以作為形容詞,也可以作為名詞,它的基本意思是“第一次”,一般用來形容與作品、事業(yè)有關(guān)的東西。第一張唱片叫debut album,第一次演出叫debut performance,舊時大家閨秀們首次參加公開舞會叫debut appearance,這些也全都可以簡單地叫debut。

She currently stars in the critically acclaimed drama Downton Abbey as Violet Crawley, the Dowager Countess of Grantham, for which she has won a Golden Globe and two consecutive Emmy awards.
目前她正在飾演《唐頓莊園》中的維奧萊特·克羅利(繼承了亡夫爵位的格蘭森女伯爵),該劇在評論界備受贊譽,而她也因這個角色贏得了一次金球獎和兩次連續(xù)的艾美獎。

雖然我們常將critical翻譯成“批評”,但其實這個詞在英文中往往是中性的,比如“評論界”叫criticism。

雖然國內(nèi)年輕人接觸到她的時候她已經(jīng)是麥格教授了,但人家也曾經(jīng)風華絕代。有興趣不妨去翻翻她以前的作品,能看完的話基本就啃了半部現(xiàn)代英國史。

?

Peter Dinklage
小惡魔 皮特·丁拉基

Outstanding Suporting Actor In A Drama Series
劇情類電視劇杰出男配角

In Game Of Thrones
獲獎作品:《權(quán)力的游戲》

Peter Dinklage plays Tyrion Lannister in the HBO series Game of Thrones, a role which earned him a Emmy Award for Outstanding Supporting Actor in a Drama Series, as well as the 2012 Golden Globe Award for Best Supporting Actor – Series, Miniseries or Television Film.
皮特·丁拉基在HBO的連續(xù)劇《權(quán)利的游戲》中扮演提利昂·蘭尼斯特,他憑借此角色贏得了一次劇情類電視劇最佳男配角艾美獎,同時還贏得了2012年金球獎中的電視劇、迷你劇、電視電影類最佳男配角。

He was born with achondroplasia, a common form of dwarfism. He is of German, English and Irish descent.
他天生患有軟骨發(fā)育不全,這是侏儒癥的一個常見形式。他同時擁有英格蘭、德國和愛爾蘭血統(tǒng)。

如今再提到他首先想到的肯定是《權(quán)力的游戲》了,不過他公認的代表作其實是一部叫做《心靈驛站》的老電影哦。

?

Sarah Paulson
雙頭姐妹花 沙拉·保羅森

Outstanding Lead Actress In A Limited Series Or Movie
迷你劇或電影杰出女主角

In The People v. O.J. Simpson: American Crime Story
獲獎作品:《人民vs.辛普森:美國罪案故事》

Emmy and Golden Globe nominated actress Sarah Paulson has built an impressive list of credits in film, television and on stage, challenging herself with each new role.
艾美獎與金球獎提名女演員沙拉·保羅森在電影、電視和舞臺劇方面等方面構(gòu)建了輝煌的履歷,她將每一個新角色都視為挑戰(zhàn)自己的機會。

Credit在英文中的用法非常廣,我們一般將其翻譯成“信用”,它的基本意思也的確是這個,但它同時也帶有“名聲”的意思,或者也可以理解為“別人由于你曾經(jīng)的所作所為而對你的能力產(chǎn)生的信心”。

In television, Paulson was most recently seen on American Horror Story where she has portrayed various roles throughout the show's past four seasons. For her performance, Paulson received a 2012 Emmy Award Nomination for Outstanding Supporting Actress in a Miniseries or A Movie.
在電視劇領(lǐng)域,她最近飾演的角色是《美國恐怖故事》過去4季中的一系列角色。由于她精湛的演出,保羅森在2012年被提名為艾美獎迷你劇與電影類杰出女配角的候選人。

?

沙拉演過的精品也真是不少,除了現(xiàn)在的美恐,她也曾參演過《絕望主婦》,而除此之外最近的一部大作應(yīng)該要數(shù)2013年的《為奴十二載》了。

聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。