各位領(lǐng)導(dǎo),各位來(lái)賓,
愛(ài)情公寓第三季新聞發(fā)布會(huì)即將開(kāi)始。
請(qǐng)您關(guān)掉您的手機(jī)電源,或調(diào)至靜音,或調(diào)至飛行模式, 或扔出窗外。
以下是英文翻譯:
Ladies and 鄉(xiāng)親們 (女士們和鄉(xiāng)親們)
If you can understand English (如果你能理解英語(yǔ))
only,(且僅懂英語(yǔ))
Sorry,(對(duì)不起)
We don't provide translation service. (我們不提供翻譯服務(wù))

這段《愛(ài)情公寓3》發(fā)布會(huì)又勾起了多少人對(duì)這部情景喜劇的熱辣辣的期盼之情呢?其實(shí)情景喜?。╯ituation comedy)算是舶來(lái)品。situation comedy在國(guó)外媒體上也通常被縮寫(xiě)成sitcom,看到sitcom的情況也會(huì)比situation comedy要多。

在美國(guó)的電視劇分類(lèi)中,情景喜劇、肥皂劇和情節(jié)系列劇三者都屬于“電視連續(xù)劇”的范疇。所以在美國(guó)的電視類(lèi)頒獎(jiǎng)禮上,通常會(huì)把喜?。╟omedy)和劇情類(lèi)(drama)電視劇分開(kāi)頒獎(jiǎng)。

維基百科上對(duì)情景喜劇的解釋是這樣的:

A situation comedy, often shortened to sitcom, is a genre of comedy that features characters sharing the same common environment, such as a home or workplace, accompanied with jokes as part of the dialogue. Such programs originated in radio, but today, sitcoms are found almost exclusively on television as one of its dominant narrative forms, and art forms.
情景喜劇是喜劇的一種,通常簡(jiǎn)稱(chēng)為sitcom。這種喜劇中,人物通常在某一個(gè)固定場(chǎng)景下發(fā)生故事,比如是家里或者是工作場(chǎng)所,而且人物間的對(duì)話(huà)常常是非常搞笑的。這種節(jié)目形式最早是源于廣播,但是如今的情景喜劇主要是通過(guò)電視來(lái)呈現(xiàn)。

在美國(guó)現(xiàn)在最火的情景喜劇當(dāng)然要算CBS電視網(wǎng)的《生活大爆炸(The Big Bang Theory)》和《好漢兩個(gè)半(Two and A Half Men)了。這兩部情景喜劇收視率每周都會(huì)排在美劇收視排行榜前幾名!今年剛播第一季的新晉情景喜劇《追夢(mèng)女孩(2 broke girls)》收視也非常不錯(cuò)!說(shuō)到經(jīng)典,觀眾們自然不會(huì)忘了雄霸美劇收視排行榜多年的情景喜劇之王《老友記(Friends)》!這部情景喜劇可以說(shuō)是美國(guó)歷史上甚至是全球范圍最成功、影響力最大的電視劇之一。同時(shí)這部《老友記》也是大部分英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生觀看的首選劇集!

【最全資源集結(jié)】滬江少兒學(xué)習(xí)資料在這里 >>>