生活大爆炸:SO1EO9(3) 讓你撿便宜
來(lái)源:滬江聽(tīng)寫酷
2011-10-31 20:00
小提示: 聽(tīng)聽(tīng)宅男們的囧言囧語(yǔ),填寫對(duì)話缺失的部分, 不用帶數(shù)字序號(hào)。注意句子開(kāi)頭要大寫哦
<注意這里>若頁(yè)面過(guò)長(zhǎng)造成聽(tīng)寫不便,在聽(tīng)寫框的右上角點(diǎn)擊“彈出答題紙”即可。
如果喜歡TBBT,歡迎把這段歡樂(lè)故事推薦給你的好友哦!~\(≧▽≦)/~
背景:發(fā)現(xiàn)了邀請(qǐng)函后,leonard要求出席會(huì)議,但是Sheldon堅(jiān)決不從……
-Leonard :Sheldon, we have to do this.
-Sheldon:No, we don't. We have to take in nourishment, _______1______, and inhale enough oxygen to keep our cells from dying. Everything else is ___2___.
-Leonard:Okay, _____________3___________: I'm doing it.
-Sheldon:You can't. I'm the lead author.
-Leonard:Come on, the only reason you're the lead author is because we went alphabetically.
-Sheldon:I let you think we went alphabetically to spare you the ___4___ of dealing with the fact that it was my idea. Not to put too fine a point on it, but I was throwing you a bone. You're welcome.
-Leonard:Excuse me, I designed the experiment that proved the hypothesis.
-Sheldon:It doesn't need proving.
-Leonard:So the entire scientific community is just supposed to take your word?
-Sheldon:____________5______________.
-Leonard:All right, I don't care what you say, I'm going to the ___6___ and I'm presenting our findings.
-Sheldon:And I forbid it.
-Leonard:You forbid it?
-Sheldon:If I'm not taking ___7___ for our work, then nobody is.
-Leonard:So you admit that it's our work?
-Sheldon:No. Once again, I'm throwing you a bone. And once again you are welcome.
-Howard:Oh, no, he didn't!
expel waste
optional
let me put it this way
humiliation
They're not supposed to, but they should
conference
credit
-Leonard : Sheldon我們必須這么做。
-Sheldon:不,我們不用。我們必須做的只有汲取營(yíng)養(yǎng),排出垃圾,吸入足夠的氧氣來(lái)保持我們的細(xì)胞活性。其他都是可有可無(wú)的。(nourishment:食物,滋養(yǎng)品;expel:排出;
inhale:吸入)
-Leonard:好的,這樣說(shuō)吧,我要做這個(gè)報(bào)告。(put it this way: 這樣表達(dá))
-Sheldon:你不能,我是第一作者。
-Leonard:得了吧,你是第一作者的唯一原因是我們名字是按字母排序的。(alphabetically:按字母順序的)
-Sheldon:我讓你認(rèn)為我們是按字母排的是為了讓你接收事實(shí)時(shí)免受羞辱,事實(shí)是這是我的主意。坦率地說(shuō),是我讓你撿了個(gè)便宜。不用客氣。
(spare:免除;humiliation:羞恥 ;not to put too fine a point an edge on it: 不客氣地說(shuō);throw a bone : 把令人失望的東西給了某人,此處意為讓某人撿了便宜)
-Leonard:有沒(méi)有搞錯(cuò),是我設(shè)計(jì)了實(shí)驗(yàn)驗(yàn)證了假設(shè)。(hypothesis:假設(shè))
-Sheldon:根本不需要驗(yàn)證。
-Leonard:所以整個(gè)科學(xué)界就這么接受你的理論?(scientific community:科學(xué)界;be supposed to:應(yīng)該,理應(yīng))
-Sheldon:他們不一定會(huì),不過(guò)他們應(yīng)會(huì)。
-Leonard:好吧,我才不管你說(shuō)什么,我要去參加會(huì)議發(fā)表我們的發(fā)現(xiàn)。
-Sheldon:我不準(zhǔn)你這樣。
-Leonard:你不準(zhǔn)?
-Sheldon:如果我不去領(lǐng)我們的工作成果榮譽(yù),那就沒(méi)人可以去領(lǐng)。(taking credit for:因…而得到好評(píng))
-Leonard: 那么你承認(rèn)那是"我們"的工作
-Sheldon: 不。再說(shuō)一遍,是我讓你揀了便宜。然后再說(shuō)一次,不用客氣。
-Howard: 不,他沒(méi)說(shuō)過(guò)!
(翻譯解析提供:臟乖)