The director of “Better Days” — Hong Kong’s Tsang Kwok-cheung, also known as Derek Tsang — has yet to comment publicly on the release. Tsang is best-known on the Chinese mainland for his award-winning 2016 film “Soul Mate,” which earned 167 million yuan (then $25 million) at the domestic box office.
《少年的你》導(dǎo)演——香港的曾國祥導(dǎo)演,又名Derek Tsang ,還沒有對這部作品發(fā)表公開的言論。曾國祥曾在2016年執(zhí)導(dǎo)《七月與安生》以此在中國大陸家喻戶曉,,該片在中國票房收入為1.67億元(折合2500萬美元)。

“Better Days” — an adaptation of the popular online novel, “In His Youth, In Her Beauty” — shows the relationship between top student Chen Nian and student athlete Bei Ye and how a bullying incident shapes their fates. It features 27-year-old “Soul Mate” star Zhou Dongyu and 18-year-old singer Yi Yangqianxi — also known as Jackson Yee, of the popular boy band TFBoys — as Chen and Bei, respectively.
《少年的你》改編自熱門網(wǎng)絡(luò)小說《少年的你,如此美麗》,講述了兩個(gè)學(xué)生陳念和北野之間惺惺相惜的關(guān)系,以及一起校園欺凌事件背后他們的命運(yùn)走向。27歲的女演員周冬雨和tfboys組合中18歲的易烊千璽分別飾演陳念和小北。

Following Tuesday’s announcement, “Better Days” had raked in 65 million yuan in presales by Wednesday evening, despite facing stiff opening-weekend competition from Ang Lee-Will Smith collaboration “Gemini Man” as well as patriotic blockbuster “My People, My Country.”
在周二的宣布之后,盡管面臨著李安和威爾·史密斯合作的《雙子殺手》以及愛國大片《我和我的祖國》的激烈競爭,《少年的你》在周三晚上的預(yù)售票房還是達(dá)到了6500萬元。

With the teen drama’s mainland premiere abruptly canceled on June 24, three days before it was supposed to hit theaters, “Better Days” joined a list of several Chinese films to have their domestic releases canceled or delayed this year.
這部青少年題材的電影首映于6月24日突然取消,至此《少年的你》就加入了中國今年少數(shù)幾部被延遲上檔或取消首映的電影行列。

“In light of the completion status of, and pre-release predictions for ‘Better Days,’ and after negotiations with the production and distribution companies involved, the film will not premiere on June 27,” read a?message?posted on the film’s Weibo account, adding that “new scheduling details will be announced.” In February, the film had been?withdrawn?from the Berlin International Film Festival for “post-production reasons,” according to its Weibo account.
“經(jīng)考慮影片《少年的你》的制作完成度和市場預(yù)判,經(jīng)制片、發(fā)行各方協(xié)商,《少年的你》不在6月27日上映”該片官方微博中曾這樣寫到,并補(bǔ)充說“新的檔期擇時(shí)公布?!睋?jù)悉,今年二月,該片曾因“后期制作原因”退出柏林國際電影節(jié)評選。

On-screen depictions of campus violence are a sensitive subject in China. In a 2016 document, China’s Ministry of Education?announced?it would strengthen its supervision of TV, films, and video games by regulating scenes involving violence, slander, or content that could foster criminal or negative behavior in minors. (China currently has no formal TV or movie rating system.) The release specifically highlighted the risk of teenagers seeking to imitate what they had seen on screen morphing into campus violence.
在中國,影視劇中校園霸凌是非常敏感的話題。在2016年的一份文件中,中國教育部宣布將加強(qiáng)對電視、電影及視頻游戲的監(jiān)管,規(guī)范涉及暴力、誹謗或可能助長未成年人犯罪的內(nèi)容。(中國目前還沒有正式的電視或電影分級系統(tǒng))。文件特別強(qiáng)調(diào)了青少年試圖模仿他們在熒幕中看到的暴力內(nèi)容這一點(diǎn)演變成校園暴力的風(fēng)險(xiǎn)。

When another novel that prominently features campus violence, Guo Jingming’s “Cry Me a Sad River,” was made into a movie last year, the producers toned down the bullying scenes. A TV show based on the same novel, with the adaptation-specific title “Flowing Good Times,” was released in early July, having been converted into a romantic drama.
去年,郭敬明的《悲傷逆流成河》這部突出展示校園霸凌的小說改編成電影時(shí),制作人淡化了校園暴力的場景。而根據(jù)同一部小說改編的電視劇《流動的美好時(shí)光》已于七月初開播,并改編成了浪漫愛情劇。

?