2016年6月的四六級翻譯6篇有4篇都是中國文化題材,G20也涉及到了傳統(tǒng)中國文化相關(guān)內(nèi)容~~ 今天就跟著小編一起來學(xué)習(xí)G2O里的跟四六級翻譯相關(guān)的文化詞匯吧~?

G20在享有“上有天堂,下有蘇杭”之美譽的杭州舉辦。杭州歷史文化悠久,西湖更是旅游勝地,更不用說其絲綢、特產(chǎn)以及當(dāng)?shù)靥厣朗车鹊取?016年6月四六級翻譯考了烏鎮(zhèn),12月會不會考杭州西湖?2016年6月四六級翻譯考過了旗袍和風(fēng)箏,12月會不會考“西湖十景”或是“西湖龍井”呢?能考的點太多啦!今天就先來學(xué)習(xí)“西湖十景”吧。

西湖十景 Ten scenes of West Lake

蘇堤春曉 Dawn on the Su Causeway in Spring ? ? ? ? ? ? ? ? ?

曲院風(fēng)荷 Curved Yard and Lotus Pool in Summer ? ? ? ? ? ? ? ??

平湖秋月 Moon over the Peaceful Lake in Autumn ??

斷橋殘雪 Remnant Snow on the Broken Bridge in Winter

花港觀魚 Fish Viewing at the Flower Pond

雷峰夕照 Leifeng Pagoda in the Sunset

三潭印月 Three Ponds Mirroring the Moon

雙峰插云 Two Peaks Piercing the Clouds

南屏晚鐘 Evening Bell Ringing at the Nanping Hill ? ? ? ? ? ? ?

柳浪聞鶯 Orioles Singing in the Willows ??

【小編點評學(xué)習(xí)方法】:死記硬背不如“倒過來理解”。

西湖十景全部是四字成語,讀起來朗朗上口,不僅有深厚的文化底蘊,像“雷峰夕照”背后的故事和美麗傳說更加耐人尋味。中文的四字成語在翻譯成英文時往往進行意譯——譯出字面意思,所以做好翻譯的前提是理解這些四字成語。從官方的譯文可見一斑,比如“蘇堤春曉”,可以從英文譯文中了解其含義Dawn on the Su Causeway in Spring——春天蘇堤的拂曉黎明;“柳浪聞鶯”則是柳樹林里黃鶯鳴叫Orioles Singing in the Willows,這樣直譯雖然丟失了文化韻味,但卻是正確的英文譯法。這樣反過來細讀英文來幫助記憶成語的譯文,在理解意思的基礎(chǔ)上記憶,是不是簡單多了??

再來看看“新西湖十景”吧~~

新西湖十景 Ten new scenes of West Lake?

寶石流霞 Precious stone hill floating in rosy clouds

黃龍吐翠 Yellow Dragon cave dressed in green

滿隴桂雨 Sweet osmanthus rain at Manjuelong ? → 有家飯店叫“桂滿隴”有沒有~~?

虎跑夢泉 Dream of the tiger spring

九溪煙樹 Nine creeks in misty forest

龍井問茶 Enjoying tea at dragon well?

云棲竹徑 Bamboo-lined path at Yunqi

玉皇飛云 Flying clouds over jade Emperor hill

吳山天風(fēng) Sky wind over Wu Hill

阮墩環(huán)碧 Ruangong islet submerged in greenery?

好的,按照小編所說的方法學(xué)習(xí)完之后,來考考你,下面這張圖片是西湖十景的哪個景色?英文怎么說?↓↓↓

如果沒有答對,請看上面的“西湖十景”進行復(fù)習(xí)哦~~~?

下期預(yù)告:G20中的文化篇——杭州美食和特產(chǎn)~~~?