推薦:2015年12月大學英語四級翻譯練習匯總

小時候總會迷戀油畫的斑斕色彩,而對色彩單調(diào)的國畫嗤之以鼻,長大之后才發(fā)現(xiàn)國畫的美好。尤其是仔細欣賞一幅國畫的時候,剎那間,你會感覺到世界都安靜下來,心靈也得到了洗滌,而國畫就是有著這樣的魅力!

請將下面這段中文翻譯成英文:

國畫(Chinese painting)是世界上最古老的藝術(shù)傳統(tǒng)之一。繪畫時用毛筆蘸黑墨或彩墨在紙張或絲綢上作畫。根據(jù)表現(xiàn)手法,國畫可分為寫童派(the Xieyi school)和工筆派(the Gongbi school)兩大類。寫意派以自 由表達和形式夸張為特點;工筆派則注重以精細的筆法描繪細節(jié)。山水畫被公認為國畫的最高形式??v觀歷史,不同時期的國畫都相應地反映出人們的社會意識。

參考譯文:

Chinese painting is one of the oldest artistic traditions in the world. The painting is done on paper or silk with a brush dipped in black or colored ink. According to the means of expression, Chinese paintings can be divided into two categories which are the Xieyi school and the Gongbi school. The Xieyi school is characterized by free expression and exaggerated forms, while the Gongbi school attaches importance to detail with fine brush work. Landscape painting is widely regarded as the highest form of Chinese painting. Throughout history, the Chinese paintings paintings at different times mirror people's social consciousness accordingly.

詞句點撥

1.第2句為無主語句,翻譯時可補充出主語0ne,譯作When painting, one uses a brush to dip it in black ink...,但這種譯法顯得較為繁冗。此處宜把時間狀語“繪畫時”轉(zhuǎn)換成主句is done,“用毛筆蘸黑墨......”處理成方式狀語,用介詞短語with a brush dipped in black...來表達,這樣句子更簡潔、邏輯關(guān)系更強。

2.在第3句中,“可分為幾大類”可譯為短語be divided into...categories;“寫意派和工筆派”則可用定語從 句which are...來表達。

3.第4句含有對比的并列結(jié)構(gòu),可用表對比的連詞while來連接。該句中的“注重……描繪細節(jié)”譯成attach importance to detail即可達意,省譯“描繪”;“以精細的筆法”是方式狀語,可用介詞短語with fine brush work來表達,置于句末。

4.在最后一句中,定語“不同時期的”較長,可將其處理成后置定語,表達為at different times/periods。