2015年12月四級翻譯練習:頤和園
頤和園,是中國園林界的一道奇觀,為古代皇家園林,與圓明園毗鄰,是保存最完整的一座皇家行宮御苑,被譽為“皇家園林博物館”,也是國家重點旅游景點之一。
請將下面這段中文翻譯成英文:
頤和園(the Summer Palace)位于北京市西北部的海淀區(qū),距北京市中心15公里。它是中國最大、保存最完好的皇家園林。頤和園有著名的自然風景和人文景觀(cultural landscape),因此它也一直被公認為是“皇家園林博物館”。顧和園始建于1750年,作為一座豪華的皇家花園供皇室成員休息和娛樂。清朝末期,頤和園成為了皇家成員的主要居住地。它位列世界遺產(chǎn)(the World Heritage Sites)目錄,也是中國第一批國家5A級旅游景區(qū)之一。
參考譯文:
The Summer Palace is situated in the Haidian District,northwest of Beijing City,15 kilometers from central Beijing.It is the largest and most well-preserved royal park in China.It also has long been recognized as “the Museum of Royal Gardens”with famous natural view and cultural landscape.The construction started in 1750 as a luxurious royal garden for royal families to rest and entertain.It became the main residence of royal members in the end of the Qing Dynasty.It not only ranks amongst the World Heritage Sites but also is one of the first national AAAAA tourist spots in China.
詞句點撥
1.它也一直被公認為是“皇家園林博物館”:該句的主語是it,謂語是be recognized。其中recognize意為“確認,承認”,be recognized as意為被公認為。
2.頤和園始建于1750年,作為一座豪華的皇家花園供皇室成員休息和娛樂:該句看似復雜,其實也可以翻譯為一個簡單句。其中the Summer Palace作主語,但為了避免和上面重復,可以用the construction代替。謂語是start,意為“開始”,其他部分可作為狀語來翻譯。
3.它位列世界遺產(chǎn)目錄,也是中國第一批國家5A級旅游景區(qū)之一:該句可以譯為固定搭配not only...but also…連接的兩個并列句。其中“位列世界遺產(chǎn)目錄”可譯為ranked amongst the World Heritage Sites,amongst可等同于among。