每次四級考試結(jié)束后,翻譯題總是涌現(xiàn)出一大批段子手…… 究其原因→大家都在戰(zhàn)略上忽視了翻譯這個題型。

大部分同學是這么復習翻譯的(請對號入座):

把翻譯和寫作放在最后3-5天突擊,覺得最后幾天背背熱點話題詞匯;背背各大機構(gòu)的押題就夠了??

注意啦!從2020年12月六級翻譯考察《大興機場》《港珠澳大橋》《青藏鐵路》來看,四級翻譯出題在逐漸擺脫往年翻譯的考察套路。

其實,考什么熱點話題不是重點,翻譯段落中??嫉恼Z言結(jié)構(gòu)和語法現(xiàn)象才是重點!這些也許能在短期內(nèi)背會,但考前不練,考場上寫的時候比較容易出問題。

下面@滬江英語四六級微信公眾號就來仔細講講,四級翻譯在考前1個月該如何復習才能拿滿分。

四級翻譯大綱基本要求

最新版四級大綱中,對四級翻譯考核的要求如下:

對六級翻譯考核的要求是:

“?要求考生能將題材熟悉、語言難度中等的漢語段落譯成英語。

段落的內(nèi)容涉及中國的文化、歷史及社會發(fā)展。

譯文基本準確地表達原文的意思,語言流暢,句式運用恰當,用詞貼切。

能較好地運用翻譯策略。

能在半小時內(nèi)將長度為180-200個漢字的段落譯成英語?!?/p>

根據(jù)大綱,備考四級翻譯時有以下這些基本點。

一、詞匯

詞匯是組成文段的基本元素,所以一定的詞匯量在翻譯中必不可少。

不過,四級大綱已經(jīng)限定了翻譯中的內(nèi)容,所以詞匯方面的準備已經(jīng)為考生減輕了很大的負擔(考綱中也提到,不含生僻的專業(yè)詞匯或習語)。

如果大家在翻譯過程中,經(jīng)常在動詞、形容詞、副詞上遇到障礙,那么就說明四級詞匯背的不夠熟練,建議大家熟練記背單詞。

而如果是在名詞上遇到障礙,那么就是對與中國相關(guān)的專業(yè)名詞不夠熟悉導致的。

這個問題的解決方法:

一方面是在網(wǎng)上搜索與中國文化、歷史與社會發(fā)展相關(guān)的專業(yè)名詞表,(本號菜單【過級干貨】里都有~)

另一方面是多看國內(nèi)新聞報道,積累專業(yè)詞匯,推薦一本據(jù)說是四級翻譯真題出處(外研社出版的《中國文化概況》),大家可以背誦里面的詞匯。

二、句型

句型是將詞匯串起的線,沒有句型,詞匯并不能表達出真正的意思。

四級大綱中要求“句式運用恰當”,真正能做到這六個字很不容易。

因此,積累句型的唯一方式就是多看多背,無論是翻譯模擬題,還是平時的閱讀、作文范文,甚至是聽力原文,都是積累句型的好資料。

你如果正在苦惱如何連詞成句,那么就拿起身邊的任何一篇真題文章,研究其中值得借鑒的表達方式,背誦記憶之后,靈活地運用在翻譯中。

三、連貫性

四級大綱中“語句通順”,六級大綱中“語言流暢”,說的就是翻譯的連貫性問題。

在語言表達過程中,連貫性是讓讀者清晰把握文章思路脈絡的關(guān)鍵。

因此,在翻譯的過程中,一定要將漢語中出現(xiàn)的連接詞準確巧妙地進行翻譯,使翻譯的段落前后不脫節(jié),富有邏輯性。

連接詞積累得不夠的考生,建議在網(wǎng)上(滬江)找一些關(guān)于連接詞的歸納表。一般慣用的連接詞不是很多,記憶起來并不算困難。

四、語法

任何語言都有其語法,這是語言表達的準則。

因此,翻譯中切忌出現(xiàn)語法錯誤,如單復數(shù),第三人稱,時態(tài),從句等方面的錯誤。

建議語法仍有問題的考生,在翻譯的過程中一定要在平時多總結(jié)自己容易犯的語法錯誤,訓練和考試時要仔細仔細再仔細。

當然,如果這些基本點你都沒有問題的話,那么要想達到更高階的翻譯水平,則需要多練多看,勤動筆,勤背誦。

不經(jīng)過多篇翻譯文章的訓練,翻譯能力的提高永遠只能停留在萌芽階段。

2024年6月四級翻譯高分備考攻略

基于以上4點,從現(xiàn)在開始到考前的四級翻譯復習規(guī)劃,@滬江英語四六級微信公眾號建議如下。

首先,如果你詞匯量2500以下,語法時態(tài)都搞不清楚,諸如“考前10天背*篇預測就夠了”這種備考經(jīng)驗,并不適合你。

做一套真題試卷自測下,如果你符合以下任一一種:

① 整套時間來不及做翻譯,

② 或者每句話只能翻出幾個單詞;

③ 翻譯部分對答案在及格以下的(按照710*15%來算,翻譯滿分是106.5),

你需要這篇文章——傻瓜版復習攻略,按天安排,包你翻譯水平更上一層樓。

1 第1周:背單詞;做真題?

首先,要為積累語素庫做準備。

因此最關(guān)鍵的就是,背!單!詞!考四級背四級單詞,考六級背六級單詞??!

每天花1小時時間,其中40分鐘背新單詞,20分鐘復習前兩天的單詞。這7天至少要背兩遍四級核心詞匯,最后要達到滾瓜爛熟,并熟知單詞用法和詞組的程度(能正確拼寫使用)。

具體背單詞的方法,大家肯定也看過各種經(jīng)驗貼方法論,其實就是七個字,打開書本背單詞。

2 第2-3周:刷真題;背誦答案高分表達

也就是說,每天都應該至少做1篇翻譯,如果覺得自己翻譯水平比較差,那么每天2-3篇不為過。

做真題,那就要充分吃透真題。

一般來說,四級考場上翻譯做題時間控制在10分鐘之內(nèi),如果對單詞不太熟悉,可以先嘗試一篇用15分鐘來完成。準備一個新本子,專門做翻譯。

這14天的翻譯復習要注意以下3點:

第一,在規(guī)定時間內(nèi)盡自己最大可能完成翻譯,可以在過程中有所修改,但建議大家逐漸減少修改的痕跡和次數(shù),心中打好草稿再寫在本子上,不要過于隨意。

第二,對照答案,進行修改。

如果某句話你的表達方式和答案完全不同,那么就將這句話標記出來,并將答案抄寫一遍;如果某句話只是其中的一些詞組或細節(jié)和答案有差異,那么就直接在原答案上修改。

這一步驟不要給自己任何寬容的理由,雖然有時自己的翻譯不是錯的,但答案提供的(結(jié)構(gòu)和用詞用法)是對于考試而言比較好的表達。

所以,這2周要學習答案中的翻譯高分表達——答案是最規(guī)范的衡量標準。

第三,研究并思考自己的翻譯和答案的差異。

沖刺階段,翻譯能否提分/有質(zhì)的飛躍→ 最關(guān)鍵的步驟就在此。題目做得再多,不思考內(nèi)化為自己的知識,也都是白搭。

一般來說,翻譯和答案不同的原因有以下幾個:

① 句子結(jié)構(gòu)完全錯誤;

② 句意理解錯誤;

③ 不熟悉固定搭配和詞組;

④ 語法錯誤;

你還可以總結(jié)屬于自己的專屬錯誤原因(在此不考慮粗心大意而犯下的蠢萌錯誤)。

針對這些問題,一一對號入座后,解決方式無非就是:

① 不知道的知識點→ 背誦記憶并靈活掌握,

② 知道但運用錯誤的知識點→ 對腦中的記憶進行更正鞏固加深印象。

圖片
如果你對于某篇翻譯的體會很深,那么就可以在翻譯后做一個小小的總結(jié),畢竟好記性不如爛筆頭?。?/p>

3 最后7天:模擬考場;合理安排做題時間

最后7天沖刺復習要點:在確保正確率的情況下,要合理安排做題的流程和做題時間。

四級考試時,試卷分為2部分,先考作文和聽力,聽力錄音放完,一起收作文和聽力試卷;接下來就是閱讀和翻譯部分,閱讀在前(閱讀試卷題型按考卷順序:1篇選詞填空 --- 1篇長篇閱讀 --- 2篇仔細閱讀),最后一題是翻譯。

考場上閱讀和翻譯是放在一起收卷的,但如果按照試卷流程來做題,時間根本不夠用。

@滬江英語四六級微信公眾號推薦的做題順序如下:

仔細閱讀→ 翻譯 → 長篇閱讀 → 選詞填空(畢竟翻譯分值不低,15分,相對于閱讀匹配和選詞填空,更好拿分)

考前最后1周,做整卷練習時,快速,保持這個做題順序和手感。

最后幾天,訓練速度和正確率。

反復出錯的考點,和你積累的高分表達請務必記在小本本上,反復鞏固記憶。

以上就是今天的內(nèi)容啦,希望大家一次高分過級~ 加油!