四級翻譯能拿滿分的五個技巧,壓箱底推薦!
四級翻譯一直都是不少同學(xué)的眼中釘,肉中刺,半小時寫不出幾句話不說,還拿不到幾分。神級翻譯,也是一浪更比一浪強!
今天@滬江英語四六級微信公眾號就來幫大家破解翻譯,讓你不再成為閱卷老師的快樂源泉!
戰(zhàn)術(shù)策略
四級翻譯主要以段落的漢譯英形式來考察,內(nèi)容一般涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等。所占分值比例為15%,考試時間30分鐘。
四級試卷結(jié)構(gòu)
很多同學(xué)都把翻譯放在最后寫,結(jié)果因為在其他題型上花了過多時間,還沒寫完翻譯,答題卡就被老師收走,四級又涼了……
所以,@滬江英語四六級微信公眾號強烈建議,要從戰(zhàn)術(shù)上重視翻譯,優(yōu)化做題順序!
仔細(xì)閱讀 → 信息匹配 → 翻譯 → 選詞填空
要在戰(zhàn)略上重視翻譯,迫不得已可以放棄選詞填空,但千萬不能放棄翻譯!
訓(xùn)練方法
準(zhǔn)備材料
翻譯真題!要記住,真題才是最直接、最高效、最有針對性的,其他的都是拓展訓(xùn)練,而不是針對應(yīng)訓(xùn)練,并不能保證效果!而且真題中很多句式都是相通的,訓(xùn)練多了就會發(fā)現(xiàn),只是詞匯變了,句式都是熟悉的。
到這最后關(guān)頭了,各位同學(xué)可得合理安排時間,分清輕重緩急,老老實實直接做真題!不要想著用其他方法“曲線過級”了!
方法A:
適合基礎(chǔ)還OK的同學(xué)(能勉強表達原意,但有部分語言或細(xì)節(jié)錯誤)
1 ?先花一周時間,把翻譯真題做完,并校正答案(剩兩套整的考前模擬)。
2 ?再花3天歸納整理,分析自己翻譯時容易出現(xiàn)的錯誤(是語法結(jié)構(gòu)還是詞匯還是翻譯語序),把類似的話題中出現(xiàn)的話題詞匯、句型歸納總結(jié)好,重點記憶幾個常見的模板句型,以保證下次出現(xiàn)類似話題時,能馬上寫出來。
3 ?總結(jié)翻譯寫作中可能出現(xiàn)的熱點詞,并記錄。
基礎(chǔ)OK的同學(xué),認(rèn)真做好這三步,就能找到四級翻譯規(guī)律,基本應(yīng)對考試。
方法B:
適合基礎(chǔ)較差的同學(xué)(翻譯不了幾句,自己都覺得自己在瞎諏的,或者每句話都有錯誤)
以上步驟后,再加上背誦、默寫的環(huán)節(jié)。
4 ?優(yōu)先背容易出錯的句型,及特指名詞。
5 ?背完后一定要默寫,只有一筆一劃寫過后,你才知道自己真正記住了多少,上考場時能寫出多少。
解題技巧
01 積累詞匯
尤其是積累中國傳統(tǒng)文化方面的詞匯。四級翻譯大換血之后就大走“中國風(fēng)”,歷年真題中曾出現(xiàn)過的中國元素有:
中國結(jié)、手工藝人、團聚、中國園林、園林景觀、皇室成員、造紙、火藥、指南針、印刷術(shù)、瓷器、道家儒家、宋朝唐朝明朝等等,看似熟悉卻無法翻譯出來,其實它們都有其固定的標(biāo)準(zhǔn)翻譯。
因此需要擴大知識面,盡量記住這些特殊名詞。
02 固定表達
多積累固定表達,四級翻譯的句式具有重復(fù)出現(xiàn)的特點。比如說關(guān)于中國傳統(tǒng)文化類的翻譯,會反復(fù)用到這些表達,因此我們可以把這些表達變成模板句型來掌握。
03 加分句式
積累常用的加分句式,翻寫中經(jīng)常會用的語法知識點有:定語從句、分詞作狀語(尤其是獨立結(jié)構(gòu))、插入語、定語后置、it 做形式主語。
建議語法基礎(chǔ)不好的同學(xué),先復(fù)習(xí)這幾個知識點,這樣做題時會容易很多。
04 巧用意譯
有的詞或短語則可以采用靈活變通的方法進行“意譯”。比如“皇室成員”可以直譯成royal family,也可意譯為:the emperor’s family,或者 the king‘s family。
掌握基礎(chǔ)詞匯后,靈活多變、曲線救國也不失為翻譯的策略之一。
05 語言差異
注意漢英語言的差異,寫完翻譯對完答案時,要注意英語與中文之間的結(jié)構(gòu)差異和語序差異。
1 ?話題詞匯不需要死記硬背,這種生活化的詞匯完全可以用聯(lián)想法記憶,邊背邊回憶相關(guān)圖片或者場景。(如背誦“長江”時,腦海中想象長江奔流到海的情景,再隨手畫兩筆,圖文并茂幫助記憶)。
2 ?寫完一定一定一定要記得檢查單復(fù)數(shù)、時態(tài)、語態(tài)以及各種拼寫問題,減少因粗心帶來的失分。
3 ?很多重點句式和作文里的是相通的,有意識的將翻譯與寫作聯(lián)系起來,可以起「四兩撥千斤」的作用,大大提高學(xué)習(xí)效率。
4 ?最后5天做計時練習(xí),訓(xùn)練翻譯瞎編速度。最好把時間控制在25分鐘以內(nèi)。
講了這么多,不知道大家有沒有記住呢,一起來劃個重點:
戰(zhàn)術(shù)策略 ?重視翻譯,改變做題順序;
訓(xùn)練方法 ?不同基礎(chǔ)的同學(xué),訓(xùn)練方法不同;
解題技巧 ?詞匯+固定表達+句式+意譯+語言差異。
以上就是今天分享的全部內(nèi)容啦,過級,成為更好的自己!